Jump to content

Ghufayla Prayer: Difference between revisions

imported>Rafati
imported>Rafati
Line 28: Line 28:
This two-rak'a prayer should be said after the maghrib prayer before the redness of the sky on its eastern part is gone. Ghufayla prayer should be said as follows:
This two-rak'a prayer should be said after the maghrib prayer before the redness of the sky on its eastern part is gone. Ghufayla prayer should be said as follows:


In the first rak'a after reciting [[Sura al-Hamd]], the Quranic verse, 21:87-88, should be recited: “{{InlineArabic|وَ ذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِباً فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَیهِ فَنَادَی فِی الظُّلُمَاتِ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنْتَ سُبْحَانَک إِنِّی کُنْتُ مِنَ الظَّالِمِینَ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَ نَجَّینَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَ کذَلِکَ نُنْجِی الْمُؤْمِنِینَ}}” (And remember Dhu l-Nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the depths of darkness, "There is no god but thou; glory to Thee; I was indeed wrong!" * So We listened to him, and delivered him from distress, and thus do We deliver those who have faith).
In the first rak'a after reciting [[Sura al-Hamd]], the Quranic verse, 21:87-88, should be recited:  


In the second rak'a, after reciting Sura al-Hamd, the Quranic verse, 6:59, should be recited: “وَ عِنْدَهُ مَفَاتِحُ الْغَیبِ لایعْلَمُهَا إِلاَّ هُوَ وَ یعْلَمُ مَا فِی الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ وَ مَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلاَّ یعْلَمُهَا وَ لا حَبَّةٍ فِی ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَ لا رَطْبٍ وَ لا یابِسٍ إِلاَّ فِی کتَابٍ مُبِینٍ” (With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knows but He. He knows whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf does fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear).  
{{InlineArabic|وَ ذَا النُّونِ إِذْ ذَهَبَ مُغَاضِباً فَظَنَّ أَنْ لَنْ نَقْدِرَ عَلَیهِ فَنَادَی فِی الظُّلُمَاتِ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ أَنْتَ سُبْحَانَک إِنِّی کُنْتُ مِنَ الظَّالِمِینَ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَ نَجَّینَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَ کذَلِکَ نُنْجِی الْمُؤْمِنِینَ}}
{{Enote|(And remember Dhu l-Nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the depths of darkness, "There is no god but thou; glory to Thee; I was indeed wrong!" * So We listened to him, and delivered him from distress, and thus do We deliver those who have faith).}}


And then in the [[qunut]], the following supplication should be recited: “اَللَّهُمَّ إِنِّی أَسْأَلُکَ بِمَفَاتِحِ الْغَیبِ الَّتِی لایَعْلَمُهَا إِلاَّ أَنْتَ أَنْ تُصَلِّیَ عَلَی مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ...(O' God, I ask You by appealing to the keys of the unseen that no one knows but You to send Your regards to Muhammad and his household …) and then one should mention his or her requests from God with whatever language they prefer, and then they continue the qunut by reciting the following: “اَللَّهُمَّ أَنْتَ وَلِیُّ نِعْمَتِی وَ الْقَادِرُ عَلَی طَلِبَتِی تَعْلَمُ حَاجَتِی فَأَسْأَلُکَ بِحَقِّ مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ عَلَیهِ وَ عَلَیهِمُ السَّلاَمُ لَمَّا قَضَیتَهَا لِی” (O' God, You are my benefactor, You are able to meet my need; You know my need, so I ask you by appeal to Muhammad and his household, peace be upon him and upon them, to meet my needs).
In the second rak'a, after reciting Sura al-Hamd, the Quranic verse, 6:59, should be recited:
 
{{InlineArabic|وَ عِنْدَهُ مَفَاتِحُ الْغَیبِ لایعْلَمُهَا إِلاَّ هُوَ وَ یعْلَمُ مَا فِی الْبَرِّ وَ الْبَحْرِ وَ مَا تَسْقُطُ مِنْ وَرَقَةٍ إِلاَّ یعْلَمُهَا وَ لا حَبَّةٍ فِی ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَ لا رَطْبٍ وَ لا یابِسٍ إِلاَّ فِی کتَابٍ مُبِینٍ}}
{{Enote|(With Him are the keys of the unseen, the treasures that none knows but He. He knows whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf does fall but with His knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear)}}.
 
And then in the [[qunut]], the following supplication should be recited:  
 
{{InlineArabic|اَللَّهُمَّ إِنِّی أَسْأَلُکَ بِمَفَاتِحِ الْغَیبِ الَّتِی لایَعْلَمُهَا إِلاَّ أَنْتَ أَنْ تُصَلِّیَ عَلَی مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ...}}
{{Enote|(O' God, I ask You by appealing to the keys of the unseen that no one knows but You to send Your regards to Muhammad and his household …)}}.
 
And then one should mention his or her requests from God with whatever language they prefer, and then they continue the qunut by reciting the following:  
 
{{InlineArabic|اَللَّهُمَّ أَنْتَ وَلِیُّ نِعْمَتِی وَ الْقَادِرُ عَلَی طَلِبَتِی تَعْلَمُ حَاجَتِی فَأَسْأَلُکَ بِحَقِّ مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ عَلَیهِ وَ عَلَیهِمُ السَّلاَمُ لَمَّا قَضَیتَهَا لِی}}
{{Enote|(O' God, You are my benefactor, You are able to meet my need; You know my need, so I ask you by appeal to Muhammad and his household, peace be upon him and upon them, to meet my needs)}}.


The verse recited after Sura al-Hamd in the first rak'a of this prayer is known as the “Yunusiyya dhikr”, because this is the supplication recited by the prophet [[Jonah]] or [[Yunus (a)]] when he was swallowed by a great fish and asked God to help him out. The verse recited in the second rak'a of the prayer is concerned with the secrets of the unseen and the divine omniscience and omnipotence and the scope of God's power and rule.
The verse recited after Sura al-Hamd in the first rak'a of this prayer is known as the “Yunusiyya dhikr”, because this is the supplication recited by the prophet [[Jonah]] or [[Yunus (a)]] when he was swallowed by a great fish and asked God to help him out. The verse recited in the second rak'a of the prayer is concerned with the secrets of the unseen and the divine omniscience and omnipotence and the scope of God's power and rule.
Anonymous user