Anonymous user
Ruku' (in the Qur'an): Difference between revisions
m
no edit summary
imported>Kadeh mNo edit summary |
imported>Saburi mNo edit summary |
||
Line 21: | Line 21: | ||
== Marking Ruku' == | == Marking Ruku' == | ||
Marking of ruku' in the Qur'an is made by the letter "ayn" placed on the last word of the last verse of a ruku'. Ruku' unit is not common in all Islamic countries. The mark of ruku' in the copies of the Qur'an of countries such as [[Egypt]], [[Iraq]], [[Iran]], [[India]] and [[Pakistan]] can be seen and it is not mentioned in the copies published in north Africa. However, in the copies of the Qur'an published in Indian subcontinent, this grouping is considered more important. There, the marks of ruku' contain three numbers: the top number is the series number of ruku', the middle number is the number of verses in that ruku', and the number below is the series number of ruku' in the juz'. | Marking of ruku' in the Qur'an is made by the letter "ayn" ({{ia|ع}}) placed on the last word of the last verse of a ruku'. Ruku' unit is not common in all Islamic countries. The mark of ruku' in the copies of the Qur'an of countries such as [[Egypt]], [[Iraq]], [[Iran]], [[India]] and [[Pakistan]] can be seen and it is not mentioned in the copies published in north Africa. However, in the copies of the Qur'an published in Indian subcontinent, this grouping is considered more important. There, the marks of ruku' contain three numbers: the top number is the series number of ruku', the middle number is the number of verses in that ruku', and the number below is the series number of ruku' in the juz'. | ||
Although, ruku' is among Qur'anic grouping units and is common among Sunnis, the issue of topics and meanings of verses and their shifts in each sura is also discussed in some Qur'anic works. For example, in her Persian translation of the Qur'an, [[ | Although, ruku' is among Qur'anic grouping units and is common among Sunnis, the issue of topics and meanings of verses and their shifts in each sura is also discussed in some Qur'anic works. For example, in her Persian translation of the Qur'an, [[Tahira Saffarzada]] showed change in the topic in some verses with an asterisk mark (*). She explained about her method in translating the verses saying, "In related verses, full stop is not used at the end of every verse, even if the sentence is complete; and to show the continuation of a topic, usually semicolon is used; and if the topic or divine address changes in the middle of a speech, this change is marked with an asterisk." | ||
==References== | ==References== |