Anonymous user
wikishia:Policies and Guidelines: Difference between revisions
wikishia:Policies and Guidelines (view source)
Revision as of 10:20, 30 December 2014
, 30 December 2014no edit summary
imported>Hamed A.F No edit summary |
imported>Haghani mNo edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
==بررسی و انتخاب مدخلهای فارسی == | ==بررسی و انتخاب مدخلهای فارسی == | ||
در این بخش، مدخلهای موجود در ویکیفارسی یا مدخل های پیشنهادی مترجمان بررسی می شود و چنانچه مدخل مورد نظر دارای کیفیت لازم جهت ترجمه بود، به ستون (پیک می آپ) منتقل میشود. | |||
اگر مدخل مناسب نبود، اشکالات مدخل به | اگر مدخل مناسب نبود، اشکالات مدخل به مسئول بخش ویکیسازی یا مدیران بخش فارسی منتقل می شود تا اصلاحات لازم در مدخل فارسی صورت بگیرد. پس از اصلاح، مدخل فارسی دوباره به چرخه بازمیگردد. | ||
===Pick me up === | ===Pick me up === | ||
در این ستون، مدخلهای فارسی آماده ی ترجمه قرار دارند و مترجمان موظفاند که برای ترجمه از بین این مدخلها انتخاب کنند. | در این ستون، مدخلهای فارسی آماده ی ترجمه قرار دارند و مترجمان موظفاند که برای ترجمه از بین این مدخلها انتخاب کنند. | ||
Line 11: | Line 11: | ||
# ضرورت ندارد که مترجمان ترجمه را کاملاً مطابق با مدخل فارسی انجام دهند. هدف انتقال محتوا به زبان انگلیسی است. | # ضرورت ندارد که مترجمان ترجمه را کاملاً مطابق با مدخل فارسی انجام دهند. هدف انتقال محتوا به زبان انگلیسی است. | ||
# از آنجا که مدخلهای فارسی برای مخاطبان فارسی نوشته شدهاند و گاهی نیز اشتباهات و یا مطالب کماهمیتی در مدخلهای فارسی وجود دارد، نظر مترجمان در باب چینش و گزینش و حذف و اضافه محترم است. | # از آنجا که مدخلهای فارسی برای مخاطبان فارسی نوشته شدهاند و گاهی نیز اشتباهات و یا مطالب کماهمیتی در مدخلهای فارسی وجود دارد، نظر مترجمان در باب چینش و گزینش و حذف و اضافه محترم است. | ||
# مترجمان مشکلاتی که احیاناً در متن فارسی میبینند را در یک فایل جداگانه یادداشت کنند و به | # مترجمان مشکلاتی که احیاناً در متن فارسی میبینند را در یک فایل جداگانه یادداشت کنند و به مدیر بخش انگلیسی یا مدیر ویکیسازی بخش انگلیسی منتقل کنند تا بازبینی و اصلاح شود. | ||
# اگر مترجمان برای کارهایی مانند حذف و اضافه به مدخل، و یا یادداشت کردن اشکلات مدخل فارسی، زمان خاصی صرف کردند، آن را به صورت جداگانه گزارش کنند تا هزینه وقت آنان پرداخت شود. | # اگر مترجمان برای کارهایی مانند حذف و اضافه به مدخل، و یا یادداشت کردن اشکلات مدخل فارسی، زمان خاصی صرف کردند، آن را به صورت جداگانه گزارش کنند تا هزینه وقت آنان پرداخت شود. | ||
# با توجه به اینکه در ویکی مفاهیم و اسامی لینک میشوند، لازم است که مترجمان از معادلهای یکسانی برای مفاهیم و برخی اسامی استفاده کنند. برای این کار دو صفحه زیر ایجاد شده است | # با توجه به اینکه در ویکی مفاهیم و اسامی لینک میشوند، لازم است که مترجمان از معادلهای یکسانی برای مفاهیم و برخی اسامی استفاده کنند. برای این کار دو صفحه زیر ایجاد شده است | ||
Line 19: | Line 19: | ||
===Trello=== | ===Trello=== | ||
# ترنسليتريشن کامل براي کلمات فارسي و عربي فقط در خط اول براي نوشتن نام مدخل انجام ميگيرد. | |||
# هر مدخلي را که براي ترجمه انتخاب ميکنيد بايد در کارت آن را در ترلو نام کامل انگليسي و فارسي آن را بنويسد. | # هر مدخلي را که براي ترجمه انتخاب ميکنيد بايد در کارت آن را در ترلو نام کامل انگليسي و فارسي آن را بنويسد. | ||
# پس از ايجاد هر کارتي در قسمت توضیحات کارتِ آن در ترلو لينک فارسي مدخل را يادداشت کنيد تا دسترسي به آن براي کاربران بعدي تسهيل گردد. | # پس از ايجاد هر کارتي در قسمت توضیحات کارتِ آن در ترلو لينک فارسي مدخل را يادداشت کنيد تا دسترسي به آن براي کاربران بعدي تسهيل گردد. | ||
Line 46: | Line 47: | ||
shortkey | shortkey | ||
هست استفاده نکنيد | هست استفاده نکنيد. | ||
ابن و بنت در وسط کلمه تبديل به | ابن و بنت در وسط کلمه تبديل به |