Jump to content

wikishia:Policies and Guidelines: Difference between revisions

m
no edit summary
imported>Hamed A.F
No edit summary
imported>Haghani
mNo edit summary
Line 3: Line 3:


==بررسی و انتخاب مدخل‌های فارسی ==
==بررسی و انتخاب مدخل‌های فارسی ==
مسئول این بخش آقای محمد حقانی فضل است. در این بخش، مدخل‌های موجود در ویکی‌فارسی یا مدخل های پیشنهادی مترجمان بررسی می شود و چنانچه مدخل مورد نظر دارای کیفیت لازم جهت ترجمه بود، به ستون (پیک می آپ) منتقل می‌شود.
در این بخش، مدخل‌های موجود در ویکی‌فارسی یا مدخل های پیشنهادی مترجمان بررسی می شود و چنانچه مدخل مورد نظر دارای کیفیت لازم جهت ترجمه بود، به ستون (پیک می آپ) منتقل می‌شود.
اگر مدخل مناسب نبود، اشکالات مدخل به آقای محمد حقانی یا جناب محمد کاظم حقانی منتقل می شود تا اصلاحات لازم در مدخل فارسی صورت بگیرد. پس از اصلاح، مدخل فارسی دوباره به چرخه بازمی‌گردد.
اگر مدخل مناسب نبود، اشکالات مدخل به مسئول بخش ویکی‌سازی یا مدیران بخش فارسی منتقل می شود تا اصلاحات لازم در مدخل فارسی صورت بگیرد. پس از اصلاح، مدخل فارسی دوباره به چرخه بازمی‌گردد.
===Pick me up ===
===Pick me up ===
در این ستون، مدخل‌های فارسی آماده ی ترجمه قرار دارند و مترجمان موظف‌اند که برای ترجمه از بین این مدخل‌ها انتخاب کنند.
در این ستون، مدخل‌های فارسی آماده ی ترجمه قرار دارند و مترجمان موظف‌اند که برای ترجمه از بین این مدخل‌ها انتخاب کنند.
Line 11: Line 11:
# ضرورت ندارد که مترجمان ترجمه را کاملاً مطابق با مدخل فارسی انجام دهند. هدف انتقال محتوا به زبان انگلیسی است.
# ضرورت ندارد که مترجمان ترجمه را کاملاً مطابق با مدخل فارسی انجام دهند. هدف انتقال محتوا به زبان انگلیسی است.
# از آنجا که مدخل‌های فارسی برای مخاطبان فارسی نوشته شده‌اند و گاهی نیز اشتباهات و یا مطالب کم‌اهمیتی در مدخل‌های فارسی وجود دارد، نظر مترجمان در باب چینش و گزینش و حذف و اضافه محترم است.
# از آنجا که مدخل‌های فارسی برای مخاطبان فارسی نوشته شده‌اند و گاهی نیز اشتباهات و یا مطالب کم‌اهمیتی در مدخل‌های فارسی وجود دارد، نظر مترجمان در باب چینش و گزینش و حذف و اضافه محترم است.
# مترجمان مشکلاتی که احیاناً در متن فارسی می‌بینند را در یک فایل جداگانه یادداشت کنند و به آقای حامد فیاضی و یا محمد حقانی (مسئول تایید مداخل فارسی) منتقل کنند تا بازبینی و اصلاح شود.
# مترجمان مشکلاتی که احیاناً در متن فارسی می‌بینند را در یک فایل جداگانه یادداشت کنند و به مدیر بخش انگلیسی یا مدیر ویکی‌سازی بخش انگلیسی منتقل کنند تا بازبینی و اصلاح شود.
# اگر مترجمان برای کارهایی مانند حذف و اضافه به مدخل، و یا یادداشت‌ کردن اشکلات مدخل فارسی، زمان خاصی صرف کردند، آن را به صورت جداگانه گزارش کنند تا هزینه وقت آنان پرداخت شود.
# اگر مترجمان برای کارهایی مانند حذف و اضافه به مدخل، و یا یادداشت‌ کردن اشکلات مدخل فارسی، زمان خاصی صرف کردند، آن را به صورت جداگانه گزارش کنند تا هزینه وقت آنان پرداخت شود.
# با توجه به اینکه در ویکی مفاهیم و اسامی لینک می‌شوند، لازم است که مترجمان از معادل‌های یکسانی برای مفاهیم و برخی اسامی استفاده کنند. برای این کار دو صفحه زیر ایجاد شده است
# با توجه به اینکه در ویکی مفاهیم و اسامی لینک می‌شوند، لازم است که مترجمان از معادل‌های یکسانی برای مفاهیم و برخی اسامی استفاده کنند. برای این کار دو صفحه زیر ایجاد شده است
Line 19: Line 19:


===Trello===
===Trello===
# ترنسليتريشن کامل براي کلمات فارسي و عربي فقط در خط اول براي نوشتن نام مدخل انجام مي‌گيرد.
# هر مدخلي را که براي ترجمه انتخاب ميکنيد بايد در کارت آن را در ترلو نام کامل انگليسي و فارسي آن را بنويسد.
# هر مدخلي را که براي ترجمه انتخاب ميکنيد بايد در کارت آن را در ترلو نام کامل انگليسي و فارسي آن را بنويسد.
# پس از ايجاد هر کارتي در قسمت توضیحات کارتِ آن در ترلو لينک فارسي مدخل را يادداشت کنيد تا دسترسي به آن براي کاربران بعدي تسهيل گردد.
# پس از ايجاد هر کارتي در قسمت توضیحات کارتِ آن در ترلو لينک فارسي مدخل را يادداشت کنيد تا دسترسي به آن براي کاربران بعدي تسهيل گردد.
Line 46: Line 47:
shortkey
shortkey


هست استفاده نکنيد. استفاده از ترنسليتريشن کامل براي کلمات فارسي و عربي فقط در خط اول براي نوشتن نام مدخل انجام ميگيرد.
هست استفاده نکنيد.  


ابن و بنت در وسط کلمه تبديل به
ابن و بنت در وسط کلمه تبديل به
Anonymous user