Jump to content

wikishia:Policies and Guidelines: Difference between revisions

m
Replaced content with "{{ambox | type = content | image = left|100px | text = {{center| '''<big>for the Persian version of this page, see:</big>''' :http://fa.wikishia.net/v..."
imported>Haghani
imported>Haghani
m (Replaced content with "{{ambox | type = content | image = left|100px | text = {{center| '''<big>for the Persian version of this page, see:</big>''' :http://fa.wikishia.net/v...")
Line 4: Line 4:
| text =
| text =
{{center|
{{center|
'''<big>برای راحت‌تر خواندن متن به صفحه زیر مراجعه کنید</big>'''
'''<big>for the Persian version of this page, see:</big>'''
:http://fa.wikishia.net/view/الگو:نکات_برای_ویکی_انگلیسی
:http://fa.wikishia.net/view/الگو:نکات_برای_ویکی_انگلیسی
}}
}}
}}
}}
<div style="direction:RTL;">
فرایند انتخاب، ترجمه، ویکی سازی، ویرایش و نهایی سازیِ مدخل‌های ویکی انگلیسی
==بررسی و انتخاب مدخل‌های فارسی ==
در این بخش، مدخل‌های موجود در ویکی‌فارسی یا مدخل های پیشنهادی مترجمان بررسی می شود و چنانچه مدخل مورد نظر دارای کیفیت لازم جهت ترجمه بود، به ستون (Pick me up) منتقل می‌شود.
اگر مدخل مناسب نبود، اشکالات مدخل به مسئول بخش ویکی‌سازی یا مدیران بخش فارسی منتقل می شود تا اصلاحات لازم در مدخل فارسی صورت بگیرد. پس از اصلاح، مدخل فارسی دوباره به چرخه بازمی‌گردد.
===Pick me up ===
در این ستون، مدخل‌های فارسی آماده ی ترجمه قرار دارند و مترجمان موظف‌اند که برای ترجمه از بین این مدخل‌ها انتخاب کنند.
==بخش ترجمه==
# ضرورت ندارد که مترجمان ترجمه را کاملاً مطابق با مدخل فارسی انجام دهند. هدف انتقال محتوا به زبان انگلیسی است.
# از آنجا که مدخل‌های فارسی برای مخاطبان فارسی نوشته شده‌اند و گاهی نیز اشتباهات و یا مطالب کم‌اهمیتی در مدخل‌های فارسی وجود دارد، نظر مترجمان در باب چینش و گزینش و حذف و اضافه محترم است.
# مترجمان مشکلاتی که احیاناً در متن فارسی می‌بینند را در یک فایل جداگانه یادداشت کنند و به مدیر بخش انگلیسی یا مدیر ویکی‌سازی بخش انگلیسی منتقل کنند تا بازبینی و اصلاح شود.
# اگر مترجمان برای کارهایی مانند حذف و اضافه به مدخل، و یا یادداشت‌ کردن اشکلات مدخل فارسی، زمان خاصی صرف کردند، آن را به صورت جداگانه گزارش کنند تا هزینه وقت آنان پرداخت شود.
# با توجه به اینکه در ویکی مفاهیم و اسامی لینک می‌شوند، لازم است که مترجمان از معادل‌های یکسانی برای مفاهیم و برخی اسامی استفاده کنند. برای این کار دو صفحه زیر ایجاد شده است
* [[Wikishia:Dictionary of People and Places|Dictionary of people and places]]
* [[Wikishia:Glossary|Wikishia Glossary]]
===Trello===
# ترنسلیتریشن کامل برای کلمات فارسی و عربی فقط در خط اول برای نوشتن نام مدخل انجام می‌گیرد.
# هر مدخلی را که برای ترجمه انتخاب میکنید باید در کارت آن را در ترلو نام کامل انگلیسی و فارسی آن را بنویسد.
# پس از ایجاد هر کارتی در قسمت توضیحات کارتِ آن در ترلو لینک فارسی مدخل را یادداشت کنید تا دسترسی به آن برای کاربران بعدی تسهیل گردد.
===Transliteration===
# در نام‌هایی مانند فاطمه، معاویه و ... "ه" نوشته نمی شود. یعنی Fatima ، Mu'awiya ‎ مگر در جاهایی که تاء مربوطه در گفتار خوانده می شود (معمولا در نام کتاب ها یا وقایع مشهور) مانند Laylat al-Mabit
# اگرچه در نوشتن نام شهرهایی مثل قم و یا تهران ضبط مشهور را ملاک قرار می‌دهیم و طبق قواعد خودمان عمل نمی‌کنیم؛‌ اما وقتی نام این شهر‌ها در نام یک فرد بیاید، به صورت قاعده ترنزلیتریشن نوشته می‌شود؛ یعنی علی پهلوانی تهرانی را اینگونه می‌نویسیم نوشته شود؛ یعنی نه 'Ali Pahlawani Tihrani
# مترجمین لازم است توجه کامل به دستورالعمل مصوب قواعد ترنسلیتریشن با توجه به آنچه در فایل پی دی اف در سایت بارگزاری شده با عنوان: "ترنسلیتریشن گاید" آمده است داشته باشند.
* تبصره: در مورد قواعد ترنسلیتریشن تنها مواردی لازم است اعمال شود که دکمه های آن در کیبورد وجود دارد. برای مثال برای نوشتن آ کشیده نیاز نیست از ā استفاده کنید و همان a کفایت میکند. (همین طور استفاده از aa به جای الف اشتباه است) و یا برای ط نیازی به استفاده از ṭ نیست و همان t کافی است. تأکید میشود که از دکمه های خارج از کیبورد که نیازی به استفاده از shortkey هست استفاده نکنید.
ابن و بنت در وسط کلمه تبدیل به "b." و "bt." میشود ولی در ابتدای کلمه به همان شکل اولیه باقی میماند. برای مثال:
<p style="direction: ltr;">'Ali b. Ibrahim, Fatima bt. Asad, Ibn Kathir.</p>
برای ع و ء فقط از علامت ' استفاده میکنیم ولی اگر در ابتدای کلمه همزه باشد نیازی به گذاشتن علامت آپاستروف (') نیست. مثال:
<p style="direction: ltr;">Sa'd b. Mu'adh, Mu'min al-Taq, 'Abd al-Muttalib, Abu Umama.</p>
===Structure===
# دراطراف تیترها دوتا مساوی گذاشته شود
# اگر تیتر فرعی بود به تعداد مساوی‌ها اضافه می‌شود تا تیتر فرعی ساخته شود
# مترجمین عزیز در هنگام ترجمه بین هر دو پاراگراف یک خط را خالی بگذارند.
# در خط اول مدخل بعد از عنوان مدخل معادل عربی آن و یا اگر عربی وجود نداشت فارسی آن را داخل پرانتز بنویسید
# تمامی نقل قول ها را داخل دو علامت کوتیشن(“”) قرار دهید.
# تنها برای پیامبر از (ص) استفاده می شود. و برای دیگر معصومان و بزرگان دین (اعم از حضرت زهرا و حضرت خدیجه و حضرت معصومه ...) از (ع) استفاده می شود. درباره نام و لقب زنان، هنگام اشاره به حضرت فاطمه، حضرت معصومه و حضرت خدیجه، از واژه (لیدی) با حروف اول بزرگ استفاده شود Lady Ma'suma (a) / Lady Khadija (a)/ Lady Fatima (a)
# در اسامی افرادی که عرب هستند، اگر سید باشند، سید نیز ال می‌گیرد؛ مثلا «السید محسن الامین العاملی»
# در مواردی که واژه ماقبل (اَل) مختوم به حرف صدادار باشد الف از اول (اَل) حذف می شود مانند: Abu l-Futuh ‎
# در مورد استفاده از ال عربی در نام های اشخاص عرب دقت هایی هست که باید آن ها را بدانید:
* در مورد ایرانیانی که برای زمان معاصر نیستند اگر معمولا نامشان با ال به کار میرود ال را به کار میبریم. مثل الشیخ الصدوق
* اشخاصی که فارس هستند به هیچ وجه در نام و نام خانوادگی ال نمیگیرند مگر در دو حالت: 1. اصل نام آنها با ال باشد. 2. نامشان آنقدر در جهان عرب با ال مشهور است که بهتر است با ال نوشته شود. مثل:
Al-Khoei
* ال دادن به نام اشخاص عرب تابع قواعدی است:
تمامی صفاتی که به شخص داده میشود از قبیل نسبت دادن او به قبیله خاصی ال میگیرد. مثلا:
Habib b. Muzahir al-Asadi, Muhammad b. ‘Abd Allah al-Hashimi al-Qurashi
تمامی اسامی ائمه اطهار به جز نام مبارک امیرالمومنین علیه السلام با ال می آید. مثال:
Imam al-Hasan, Imam al-Husayn, Imam al-Kazim
===Some Necessary Notes===
# در مواردی که مترجم تشخیص می‌دهد که لازم است معادل انگلیسی یک مفهوم و آوانگاری عربی آن در کنار واژه اصلی ذکر شود، در اولین باری که آن مفهوم در مدخل آمده است، آوانگاری را داخل پرانتز ذکر می‌کند؛ مثلاً ritual bath (ghusl)
# اسامی کتاب‌ها بایدبه صورت سنتیس کیس نوشته شوند. یعنی فقط حرف اول اولین کلمه عنوان کتاب بزرگ نوشته می شود. Al-Tawassul bi al-nabi(s) wa al-tabarruk bi atharihi
# البته اگر یک اسم علم در وسط نام کتاب بیاید،آن اسم خاص باید حرف اول ش بزرگ نوشته شود. Mukhtasar akhbar al-Mukhtar b. Abi 'Ubayd al-Thaqafi
# اگر کلمه اول دارای الف و لام باشد هم حرف «إی» در الف و لام و هم اولین حرف بعد از الف و لام بزرگ نوشته میشود. برای مثال: '''A'''l-'''I'''rshad fi ma'rifat hujaj Allah 'ala al-'ibad
# اولین حرف از تمامی کلمات عناوین و تیترهای داخل مدخل (به جز حروف اضافه و...) باید بزرگ نوشته شود.
# حرف "إی" در الف و لام عربی فقط در ابتدای جمله یا تیتر بزرگ نوشته میشود.
== بخش ویکی‌سازی==
این مرحله بر عهده گروه ویکی‌سازی است.
===Emergency Wiki===
# بلد کردن نام مدخل در خط اول
# ایجاد فاصله یک خطی بین پاراگراف ها
# ایجاد الگوی under construction در بالای مدخل
# اصلاح آپاستروف ها و دبل کوت ها
# اصلاح ستاره گزاری ها و شماره گزاری ها
=== wiki ===
# ایتالیک کردن نام کتاب ها
# اصلاح خطاها در ترنزلیتریشن خط اول و مابقی اسم های علم موجود در متن، (توضیح: در خط اول تمام قواعد ترنسلیتریشن به طور کامل اجرا میشود در مابقی متن فقط ترنسلیتریشن هایی که کلید آن در صفحه کیبورد وجود دارد)
# اصل در اسامی اعلام عربی بر اعتماد به متن مدخل فارسی است و در صورت تردید باید از منابع عربی اصلی چک شود.
# ایجاد معادل عربی یا فارسی عنوان مدخل داخل پرانتز بلافاصبله بعد از عنوان در خط اول
# ذکر تاریخ تولد و وفات اشخاص و اضافه کردن تاریخ میلادی به تمام تاریخ های موجود در متن
# پیدا کردن و افزودن عکس های مناسب به مدخل ها
# ایجاد لینک به مدخل های مربوطه و رده های مرتبط با توجه به معنای مورد نظر در واژه به کار رفته در متن.
# گاهی اصطلاح یا عبارتی که لینک می‌شود با عنوان مدخل اصلی مطابقت ندارد در این صورت باید از پیپ‌لاین استفاده شود. مثلاً:[['Ayisha|his youngest wife]]
# هنگامی که اسم معصومین (ع) لینک می‌شود علامت احترام را نیز داخل لینک قرار دهند
# اضافه کردن external links
# ایجاد تغییر مسیرهای مرتبط و مناسب
#در صفحات مربوط به اعلام، با توجه به شهر محل دفن او در بخش رده‌ها حتما رده مدفونان در آن شهر Buried in Qom. Buried in the Shrine of Lady Ma'suma (a) نیز وارد می‌شود مانند
#مدخل‌نویسی برای علما و همچنین کتاب‌های سنی در دستور کار ویکی شیعه نیست؛ مگر اینکه آن فرد یا کتاب سنی به دلایلی به شیعه مرتبط باشد، خواه از روی دشمنی مانند حجاج بن یوسف سقفی و ابن تیمیه خواه از روی محبت و خدمات به شیعه مانند شافعی یا شیخ شلتوت.
# عناوین تمام مدخل ها به صورت مفرد می آید و اگر بخواهیم اسم جمعی مانند (کامپنینز) را لینک کنیم، یا با پیپ لاین به لینک می کنیم یا واژه بدون جمع را لینک می کنیم؛ یعنی قلاب‌ها را دور خود کلمه قرار می‌دهیم و بیرون لینک قرار می‌گیرد. ‎
# کلمات پرکاربرد در یک مدخل مانند (گاد، الله، شیعه، سنی) را در هر بخش یک بار لینک می‌کنیم. اما چنان‌چه بخش‌ها کوتاه باشند، نیازی نیست در بخش‌های پیاپی لینک شوند و با یک فاصله متناسب مجددا لینک شود.
#در بین آثار علما و به‌ویژه فقها، آثار بسیاری هستند که خود اثر مستقلی نیستند و بلکه شرح، حاشیه یا تعلیقه‌ای بر اثری دیگر هستند. خود این آثار دو دسته هستند:
# خود این شرح یا تعلیقه به کتابی مستقل و مشهور تبدیل شده است. مانند شرح اشارات خواجه نصیر، در این صورت کل اثر لینک می‌شود: Sharh al-isharat
# شرح یا تعلیقه به عنوان یک اثر مستقل نیست و قرار نیست کل آن لینک شود. در این موارد تنها اسم کتابی که بر آن شرح شده است لینک می‌شود؛ مثل شرح عروه الوثقی که به این صورت است:‎Commentary on (Sharh) 'Urwa al-wuthqa
# مداخل مربوط به خطبه ها (برای مثال خطبه قاصعه) یا آیات مانند آیه صادقین، مدخل اصلی به این صورت ساخته شود: Al-Qasi'a sermon و Al-Sadiqin verse
# اضافه کردن جعبه اطلاعات مناسب [http://en.wikishia.net/view/Category:Wikishia_Infoboxes Wikishia Infoboxes]
# اضافه کردن ناوبری [http://en.wikishia.net/view/Category:Wikishia_Navboxes Wikishia Navboxes]
#اضافه کردن الگوهای مناسب [http://en.wikishia.net/view/Category:Wikishia_templates Wikishia templates] (این قسمت و دو قسمت اخیر به تدریج تکمیل و انجام می شود)
# ویکی سازها باید متن انگلیسی را یک دور بخوانند و اگر مشکلات محتوایی در باب فهم مطلب انگلیسی بود، اصلاح شود. از جمله این اشکالات عبارتند از:
* وجود جملات مبهم
* نجوه چینش مطالب
* برخی معادل های متداول و کلی مطابق [[Wikishia:Glossary|wikishia glossary]]
* مشکلات احتمالی مربوط به ترجمه انگلیسی، معادل های انگلیسی و ویرایش بر عهده ویراستار انگلیسی است
* گرچه نیازی به مطلع‌کردن مترجم مربوطه یا مباحثه برای حل مشکلات نیست، ترجیحاً در صفحه بحث مترجم به او اطلاع داده می‌شود.
* اگر مشکلاتی در مدخل فارسی هم بود به آقای محمد کاظم حقانی فضل منتقل شود و با مشورت ایشان اصلاح شود.
==بخش ویراستاری انگلیسی==
* مرور و ویرایش نهایی ترجمه انگلیسی از جمله معادل های انگلیسی، ترنزلیتریشن ها و تصحیح ساختارها و جایگزینی واژه های مناسب انگلیسی در این مرحله انجام می شود.
==مرور نهایی==
* این بخش بر عهده مدیر بخش انگلیسی آقای فیاضی است.
* مرورگر محترم این بخش مسئول نهایی ویرایش صوری و محتوایی است و ناظر به اشکالات مطرح در صفحه‌ی بحث مدخل انگلیسی و پاسخ‌های احتمالی مترجمان تغییرات لازم را اعمال می کند.
</div>
Anonymous user