Jump to content

wikishia:Policies and Guidelines: Difference between revisions

m
imported>Hamed A.F
mNo edit summary
imported>Hamed A.F
Line 18: Line 18:
==Transliteration of None-English Words==
==Transliteration of None-English Words==
{{Main|Wikishia:Transliteration Guide}}
{{Main|Wikishia:Transliteration Guide}}
There are a lot of articles with non-English words in them, that could be hard to pronounce for one who is not familiar enough with Farsi or Arabic. Those name are transliterated according to the [http://www.islamic-college.ac.uk/pdf/Transliteration-Guide.pdf transliteration method], published by the Islamic College of London.
There are a lot of articles with non-English words in them, that could be hard to pronounce for one who is not familiar enough with Farsi or Arabic. Those name are transliterated only in the first line of the article, according to the [http://www.islamic-college.ac.uk/pdf/Transliteration-Guide.pdf transliteration method], published by the Islamic College of London. For example, the name "شيخ عباس قمی" is transliterated as "Shaykh ʿAbbās Qummī".  


Here's a brief table for frequently used letters in articles on Shia:
Here's a brief table for frequently used letters in articles on Shia:
Anonymous user