Talk:Al-Mukhtar b. Abi 'Ubayd al-Thaqafi
- We don't show vowels with "aa" or "ee" like 'Aqeel => 'Aqil, Eshaaq => Ishaq, Kaysaan, Nobaateh => Nubata, Thaabit
- Basically we do not use any "O" and "E" in the transliterations we use "U" and "I", unlike Moktar, Kayyes, 'Omrah, 'Orwa, Horayth, Khoza'i, Ha'eri, No'man
- Some words are transliterated differently through the article like 'Ubayd (true) = 'Abid (false) = 'Obaid (very false) = 'Obayd = 'Abd! (in 'Abd Allah b. Ziyad!); Umm = Omm
- The ـة in the end of words isn't transliterated like Kufah => Kufa
- ظ is transliterated as Z not D like 'Adim (عظیم)
- In names of books only the first letter is capitalized.
- In the transliteration we use the Marfu' form: Abu 'Ubayd, Tawwabun except for the very famous names (especially in father names) like 'Ali b. Abi Talib, Ibn Abi l-Hadid
- When a word is ended with A, U, or I and the latter word begins with al, the a in the al is not written: Dhi l-Jawshan, Dhu l-Hijja
- "AL" is always written as it is and it's not affected by the I'rab (اعراب) of the word before, so it does not change to "ul" unlike: 'Abd ul-Rahmaan, Kashf ul-Ghama, Muntahi ul-Maqal, Asad ul-Ghaba (also the book names are not correct)
- "AL" is not affected by the letter before unlike: As Sabat
- "Mukhtar used یا لثارات الحسین and یا منصور امِت as his motto" the Arabic text in the middle of sentence is not informative for the English users please translate the Arabic text with this form: "Mukhtar used "Ya la-Tharat al-Husayn" (Arabic: یا لثارات الحسین, lit.: O the avengers of Husayn)" or you can change the place of translation and transliteration.
- "6000 sheep" => sheeps