Talk:Integrity of the Qur'an
1- Muslims unanimously agree on integrity and textual consistency of the Holy Qur'an "Integrity and textual consistency" در اینجا به روشنی معنای عدم تحریف را نمی رساند چرا که بحث سر این است که قران هر انگونه که نازل شده است باقی مانده و البته شاید این متن تحریف نشده و در عین حال فی نفسه هیچ سازگاری درونی نداشته باشد و یکپارچه هم نباشد و البته که این ربطی به عدم تحریف ندارد. به فرض که سازگاری درونی متن قران هم از باورهای مسلمین باشد، باز هم آموزه ای است غیر از عدم تحریف قران.
2- According to mainstream Shi'a scholars, Mufassirun(commentators), jurists, and experts in Qur'anic exegetical sciences, the present Qur'an, with all its orders and structures, was written and documented during the life of the Holy Prophet (s). Haidith of Thaqalayn, narrations promising rewards for recitation of each Sura, accountability of present Qur'an in different theological and jurisprudential disputes, and challenge for similar verses, are among the most substantial arguments for the Integrity of the Holy Qur'an. به نظرم در بسیاری جاهای متن می بایست حرف تعریف the را استفاده کنیم که نیامده البته من هم تغییر ندادم و احاله ی این امور به ویراستار انگلیسی اولی است.
3- ninth verse of Sura al-Hijr: “Indeed We have sent down the Reminder, and indeed We will preserve it.” Since the validity of this argument is dependent on the authenticity of the verse at hand, thus the integrity of the Holy Qur'an. پیشنهاد می دهم برای ترجمه ایات قران تمام مترجمین از یک ترجمه قران استفاده کنند. و ترجمه قران قرایی بد نیست و من دست کم تا پیشنهاد دیگری از طرف رییس مطرح نشده باشد تمام ترجمه ها را از او استفاده می کنم.
4- The reply to this objection, however, is that this argument is presented to convince Muslims who believe in a possible omission from the Qur'an. Since the discussion about Qur'an's integrity in Muslim circles only refers to possible omission, not addition; the present verses of the Qur'an are believed to contain no false addition, thus authentic. این نحوه استدلال با استدلال متن فارسی متفاوت است اما به نظرم استدلال خوبی است و شاید چیزی مدنظر مترجم محترم بوده و شاید تفصیل مجمل کرده اند.
5- به نظر علامه طباطبایی[۱۵] وصف خداوند با «حکیم» و «حمید» در آخر آیه، نوعی تعلیل نسبت به آغاز آیه است، بدین معنا که سخن خدای حکیم و حمید نمی تواند ناهنجار و آمیخته به وهن و کاستی باشد این بخش در ترجمه انگلیسی نیامده که البته موکول است به نظر مترجم محترم شاید نیازی ندیده اند.
6- “And as for those who hoard up gold and silver and do not spend it in Allah's Way….” IX-4 شماره آیه به یونانی! همچنین به نظرم بهتر است آیه عربی بیاید چون بحث زبانی مربوط به آیه است
7- (roughly: dative) ظاهرا توضیح اشتباه است. 8- refuted the universality of such conception همانطور که در مدخل فارسی امده امام کل نظر را رد می کند و نه شمول ان را