Jump to content

Wa In Yakad Verse: Difference between revisions

verse added
imported>Kadeh
No edit summary
imported>Kadeh
(verse added)
Line 3: Line 3:


==Content of the Verse==
==Content of the Verse==
{{center|{{ia| وَإِن یکادُ الَّذِینَ کفَرُ‌وا لَیزْلِقُونَک بِأَبْصَارِ‌هِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّکرَ‌ وَیقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ ﴿۵۱﴾ وَمَا هُوَ إِلَّا ذِکرٌ‌ لِّلْعَالَمِینَ}} }}
"Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear this Reminder, and they say, He is indeed crazy.(51) Yet it is just a reminder for all the nations.(52)"
==Meaning of the Verse==
===Anger of Unbelievers===
===Anger of Unbelievers===
The word, "in" ({{ia|إن}}) with no stress on "n" ({{ia|ن}}) is a short form of "inna" ({{ia|إنّ}}), which is a preposition for emphasis. "Yazliqunak" ({{ia|یزلقونك}}) is from the Arabic root, "z-l-q" ({{ia|ز-ل-ق}}) which means slipping or tripping. "izlaq" ({{ia|أزلاق}})—literally, to make someone slip or trip—is a metaphor for striking or killing someone.  
The word, "in" ({{ia|إن}}) with no stress on "n" ({{ia|ن}}) is a short form of "inna" ({{ia|إنّ}}), which is a preposition for emphasis. "Yazliqunak" ({{ia|یزلقونك}}) is from the Arabic root, "z-l-q" ({{ia|ز-ل-ق}}) which means slipping or tripping. "izlaq" ({{ia|أزلاق}})—literally, to make someone slip or trip—is a metaphor for striking or killing someone.  
Anonymous user