Jump to content

wikishia:Policies and Guidelines: Difference between revisions

no edit summary
imported>Nazarzadeh
No edit summary
imported>Nazarzadeh
No edit summary
Line 14: Line 14:


==بررسی و انتخاب مدخل‌های فارسی ==
==بررسی و انتخاب مدخل‌های فارسی ==
در این بخش، مدخل‌های موجود در ویکی‌فارسی یا مدخل های پیشنهادی مترجمان بررسی می شود و چنانچه مدخل مورد نظر دارای کیفیت لازم جهت ترجمه بود، به ستون (پیک می آپ) منتقل می‌شود.
در این بخش، مدخل‌های موجود در ویکی‌فارسی یا مدخل های پیشنهادی مترجمان بررسی می شود و چنانچه مدخل مورد نظر دارای کیفیت لازم جهت ترجمه بود، به ستون (Pick me up) منتقل می‌شود.
اگر مدخل مناسب نبود، اشکالات مدخل به مسئول بخش ویکی‌سازی یا مدیران بخش فارسی منتقل می شود تا اصلاحات لازم در مدخل فارسی صورت بگیرد. پس از اصلاح، مدخل فارسی دوباره به چرخه بازمی‌گردد.
اگر مدخل مناسب نبود، اشکالات مدخل به مسئول بخش ویکی‌سازی یا مدیران بخش فارسی منتقل می شود تا اصلاحات لازم در مدخل فارسی صورت بگیرد. پس از اصلاح، مدخل فارسی دوباره به چرخه بازمی‌گردد.
===Pick me up ===
===Pick me up ===
در این ستون، مدخل‌های فارسی آماده ی ترجمه قرار دارند و مترجمان موظف‌اند که برای ترجمه از بین این مدخل‌ها انتخاب کنند.
در این ستون، مدخل‌های فارسی آماده ی ترجمه قرار دارند و مترجمان موظف‌اند که برای ترجمه از بین این مدخل‌ها انتخاب کنند.
Line 30: Line 31:


===Trello===
===Trello===
# ترنسليتريشن کامل براي کلمات فارسي و عربي فقط در خط اول براي نوشتن نام مدخل انجام مي‌گيرد.
# ترنسلیتریشن کامل برای کلمات فارسی و عربی فقط در خط اول برای نوشتن نام مدخل انجام می‌گیرد.
# هر مدخلي را که براي ترجمه انتخاب ميکنيد بايد در کارت آن را در ترلو نام کامل انگليسي و فارسي آن را بنويسد.
# هر مدخلی را که برای ترجمه انتخاب میکنید باید در کارت آن را در ترلو نام کامل انگلیسی و فارسی آن را بنویسد.
# پس از ايجاد هر کارتي در قسمت توضیحات کارتِ آن در ترلو لينک فارسي مدخل را يادداشت کنيد تا دسترسي به آن براي کاربران بعدي تسهيل گردد.
# پس از ایجاد هر کارتی در قسمت توضیحات کارتِ آن در ترلو لینک فارسی مدخل را یادداشت کنید تا دسترسی به آن برای کاربران بعدی تسهیل گردد.


===Transliteration===
===Transliteration===
# در نام‌هایی مانند فاطمه، معاویه و ... "ه" نوشته نمی شود. یعنی Fatima ، Mu'awiya ‎
# در نام‌هایی مانند فاطمه، معاویه و ... "ه" نوشته نمی شود. یعنی Fatima ، Mu'awiya ‎
# اگرچه در نوشتن نام شهرهایی مثل قم و یا تهران ضبط مشهور را ملاک قرار می‌دهیم و طبق قواعد خودمان عمل نمی‌کنیم؛‌ اما وقتی نام این شهر‌ها در نام یک فرد بیاید، به صورت قاعده ترنزلیتریشن نوشته می‌شود؛ یعنی علی پهلوانی تهرانی را اینگونه می‌نویسیم نوشته شود؛ یعنی نه 'Ali Pahlawani Tihrani
# اگرچه در نوشتن نام شهرهایی مثل قم و یا تهران ضبط مشهور را ملاک قرار می‌دهیم و طبق قواعد خودمان عمل نمی‌کنیم؛‌ اما وقتی نام این شهر‌ها در نام یک فرد بیاید، به صورت قاعده ترنزلیتریشن نوشته می‌شود؛ یعنی علی پهلوانی تهرانی را اینگونه می‌نویسیم نوشته شود؛ یعنی نه 'Ali Pahlawani Tihrani
# مترجمين لازم است توجه کامل به دستورالعمل مصوب قواعد ترنسليتريشن با توجه به آنچه در فايل پی دی اف در سايت بارگزاري شده با عنوان: "ترنسلیتریشن گاید" آمده است داشته باشند.
# مترجمین لازم است توجه کامل به دستورالعمل مصوب قواعد ترنسلیتریشن با توجه به آنچه در فایل پی دی اف در سایت بارگزاری شده با عنوان: "ترنسلیتریشن گاید" آمده است داشته باشند.
* تبصره: در مورد قواعد ترنسليتريشن تنها مواردي لازم است اعمال شود که دکمه هاي آن در کيبورد وجود دارد. براي مثال براي نوشتن آ کشيده نياز نيست از
* تبصره: در مورد قواعد ترنسلیتریشن تنها مواردی لازم است اعمال شود که دکمه های آن در کیبورد وجود دارد. برای مثال برای نوشتن آ کشیده نیاز نیست از ā استفاده کنید و همان a کفایت میکند. و یا برای ط نیازی به استفاده از ṭ نیست و همان t کافی است. تأکید میشود که از دکمه های خارج از کیبورد که نیازی به استفاده از shortkey هست استفاده نکنید.
 
ā
 
استفاده کنيد و همان
 
a
 
کفايت ميکند. و يا براي ط نيازي به استفاده از
 
 
نيست و همان
 
t
 
کافي است. تأکيد ميشود که از دکمه هاي خارج از کيبورد که نيازي به استفاده از
 
shortkey
 
هست استفاده نکنيد.
 
ابن و بنت در وسط کلمه تبديل به
 
b. و bt.
 
ميشود ولي در ابتداي کلمه به همان شکل اوليه باقي ميماند. براي مثال:
 
'Ali b. Ibrahim
 
Fatima bt. Asad


Ibn Kathir
ابن و بنت در وسط کلمه تبدیل به b. و bt. میشود ولی در ابتدای کلمه به همان شکل اولیه باقی میماند. برای مثال: 'Ali b. Ibrahim، Fatima bt. Asad، Ibn Kathir.


براي ع و ء فقط از علامت ' استفاده ميکنيم ولي اگر در ابتداي کلمه همزه باشد نيازي به گذاشتن علامت آپاستروف (') نيست. مثال:
برای ع و ء فقط از علامت ' استفاده میکنیم ولی اگر در ابتدای کلمه همزه باشد نیازی به گذاشتن علامت آپاستروف (') نیست. مثال:


Sa'd b. Ma'adh
Sa'd b. Ma'adh
Line 85: Line 56:
# دراطراف تیترها دوتا مساوی گذاشته شود
# دراطراف تیترها دوتا مساوی گذاشته شود
# اگر تیتر فرعی بود به تعداد مساوی‌ها اضافه می‌شود تا تیتر فرعی ساخته شود
# اگر تیتر فرعی بود به تعداد مساوی‌ها اضافه می‌شود تا تیتر فرعی ساخته شود
# مترجمين عزيز در هنگام ترجمه بين هر دو پاراگراف يک خط را خالي بگذارند.
# مترجمین عزیز در هنگام ترجمه بین هر دو پاراگراف یک خط را خالی بگذارند.
# در خط اول مدخل بعد از عنوان مدخل معادل عربي آن و يا اگر عربي وجود نداشت فارسي آن را داخل پرانتز بنويسيد
# در خط اول مدخل بعد از عنوان مدخل معادل عربی آن و یا اگر عربی وجود نداشت فارسی آن را داخل پرانتز بنویسید
# تمامي نقل قول ها را داخل دو علامت کوتيشن(“”) قرار دهيد.
# تمامی نقل قول ها را داخل دو علامت کوتیشن(“”) قرار دهید.
# تنها برای پیامبر از (ص) استفاده می شود. و برای دیگر معصومان و بزرگان دین (اعم از حضرت زهرا و حضرت خدیجه و حضرت معصومه ...) از (ع) استفاده می شود. درباره نام و لقب زنان، هنگام اشاره به حضرت فاطمه، حضرت معصومه و حضرت خدیجه، از واژه (لیدی) با حروف اول بزرگ استفاده شود Lady Ma'suma (a) / Lady Khadija (a)/ Lady Fatima (a)
# تنها برای پیامبر از (ص) استفاده می شود. و برای دیگر معصومان و بزرگان دین (اعم از حضرت زهرا و حضرت خدیجه و حضرت معصومه ...) از (ع) استفاده می شود. درباره نام و لقب زنان، هنگام اشاره به حضرت فاطمه، حضرت معصومه و حضرت خدیجه، از واژه (لیدی) با حروف اول بزرگ استفاده شود Lady Ma'suma (a) / Lady Khadija (a)/ Lady Fatima (a)
# در اسامی افرادی که عرب هستند، اگر سید باشند، سید نیز ال می‌گیرد؛ مثلا «السید محسن الامین العاملی»
# در اسامی افرادی که عرب هستند، اگر سید باشند، سید نیز ال می‌گیرد؛ مثلا «السید محسن الامین العاملی»
# در مواردی که واژه ماقبل (اَل) مختوم به حرف صدادار باشد الف از اول (اَل) حذف می شود مانند: Abu l-Futuh ‎
# در مواردی که واژه ماقبل (اَل) مختوم به حرف صدادار باشد الف از اول (اَل) حذف می شود مانند: Abu l-Futuh ‎
# در مورد استفاده از ال عربي در نام هاي اشخاص عرب دقت هايي هست که بايد آن ها را بدانيد:
# در مورد استفاده از ال عربی در نام های اشخاص عرب دقت هایی هست که باید آن ها را بدانید:


* در مورد ايرانياني که براي زمان معاصر نيستند اگر معمولا نامشان با ال به کار ميرود ال را به کار ميبريم. مثل الشيخ الصدوق
* در مورد ایرانیانی که برای زمان معاصر نیستند اگر معمولا نامشان با ال به کار میرود ال را به کار میبریم. مثل الشیخ الصدوق


* اشخاصي که فارس هستند به هيچ وجه در نام و نام خانوادگي ال نميگيرند مگر در دو حالت: 1. اصل نام آنها با ال باشد. 2. نامشان آنقدر در جهان عرب با ال مشهور است که بهتر است با ال نوشته شود. مثل:
* اشخاصی که فارس هستند به هیچ وجه در نام و نام خانوادگی ال نمیگیرند مگر در دو حالت: 1. اصل نام آنها با ال باشد. 2. نامشان آنقدر در جهان عرب با ال مشهور است که بهتر است با ال نوشته شود. مثل:


Al-Khoei
Al-Khoei


* ال دادن به نام اشخاص عرب تابع قواعدي است:
* ال دادن به نام اشخاص عرب تابع قواعدی است:


تمامي صفاتي که به شخص داده ميشود از قبيل نسبت دادن او به قبيله خاصي ال ميگيرد. مثلا:
تمامی صفاتی که به شخص داده میشود از قبیل نسبت دادن او به قبیله خاصی ال میگیرد. مثلا:


Habib b. Muzahir al-Asadi, Muhammad b. ‘Abd Allah al-Hashimi al-Qurashi
Habib b. Muzahir al-Asadi, Muhammad b. ‘Abd Allah al-Hashimi al-Qurashi


تمامي اسامي ائمه اطهار به جز نام مبارک اميرالمومنين عليه السلام با ال مي آيد. مثال:
تمامی اسامی ائمه اطهار به جز نام مبارک امیرالمومنین علیه السلام با ال می آید. مثال:


Imam al-Hasan, Imam al-Husayn, Imam al-Kazim
Imam al-Hasan, Imam al-Husayn, Imam al-Kazim
Line 111: Line 82:
===Some Necessary Notes===
===Some Necessary Notes===
# در مواردی که مترجم تشخیص می‌دهد که لازم است معادل انگلیسی یک مفهوم و آوانگاری عربی آن در کنار واژه اصلی ذکر شود، در اولین باری که آن مفهوم در مدخل آمده است، آوانگاری را داخل پرانتز ذکر می‌کند؛ مثلاً ritual bath (ghusl)
# در مواردی که مترجم تشخیص می‌دهد که لازم است معادل انگلیسی یک مفهوم و آوانگاری عربی آن در کنار واژه اصلی ذکر شود، در اولین باری که آن مفهوم در مدخل آمده است، آوانگاری را داخل پرانتز ذکر می‌کند؛ مثلاً ritual bath (ghusl)
# اسامی کتاب‌ها بایدبه صورت سنتیس کیس نوشته شوند. یعنی فقط حرف اول اولین کلمه عنوان کتاب بزرگ نوشته می شود. Al-Tawassul bi al-nabi(s) wa al-tabarruk bi atharihi
# اسامی کتاب‌ها بایدبه صورت سنتیس کیس نوشته شوند. یعنی فقط حرف اول اولین کلمه عنوان کتاب بزرگ نوشته می شود. Al-Tawassul bi al-nabi(s) wa al-tabarruk bi atharihi
# البته اگر یک اسم علم در وسط نام کتاب بیاید،آن اسم خاص باید حرف اول ش بزرگ نوشته شود. Mukhtasar akhbar al-Mukhtar b. Abi 'Ubayd al-Thaqafi
# البته اگر یک اسم علم در وسط نام کتاب بیاید،آن اسم خاص باید حرف اول ش بزرگ نوشته شود. Mukhtasar akhbar al-Mukhtar b. Abi 'Ubayd al-Thaqafi
# اگر کلمه اول داراي الف و لام باشد هم حرف «إی» در الف و لام و هم اولين حرف بعد از الف و لام بزرگ نوشته میشود. براي مثال: '''A'''l-'''I'''rshad fi ma'rifat hujaj Allah 'ala al-'ibad
# اگر کلمه اول دارای الف و لام باشد هم حرف «إی» در الف و لام و هم اولین حرف بعد از الف و لام بزرگ نوشته میشود. برای مثال: '''A'''l-'''I'''rshad fi ma'rifat hujaj Allah 'ala al-'ibad
# اولين حرف از تمامي کلمات عناوين و تيترهاي داخل مدخل (به جز حروف اضافه و...) بايد بزرگ نوشته شود.
# اولین حرف از تمامی کلمات عناوین و تیترهای داخل مدخل (به جز حروف اضافه و...) باید بزرگ نوشته شود.
# حرف "إی" در الف و لام عربي فقط در ابتداي جمله يا تيتر بزرگ نوشته ميشود.
# حرف "إی" در الف و لام عربی فقط در ابتدای جمله یا تیتر بزرگ نوشته میشود.


== بخش ویکی‌سازی==
== بخش ویکی‌سازی==
Line 129: Line 100:
=== wiki ===
=== wiki ===
# ایتالیک کردن نام کتاب ها
# ایتالیک کردن نام کتاب ها
# اصلاح خطاها در ترنزلیتریشن خط اول و مابقی اسم های علم موجود در متن، (توضیح: در خط اول تمام قواعد ترنسلیتریشن به طور کامل اجرا میشود در مابقی متن فقط ترنسلیتریشن هایی که کلید آن در صفحه کیبورد وجود دارد(
# اصلاح خطاها در ترنزلیتریشن خط اول و مابقی اسم های علم موجود در متن، (توضیح: در خط اول تمام قواعد ترنسلیتریشن به طور کامل اجرا میشود در مابقی متن فقط ترنسلیتریشن هایی که کلید آن در صفحه کیبورد وجود دارد(
# اصل در اسامی اعلام عربی بر اعتماد به متن مدخل فارسی است و در صورت تردید باید از منابع عربی اصلی چک شود.
# اصل در اسامی اعلام عربی بر اعتماد به متن مدخل فارسی است و در صورت تردید باید از منابع عربی اصلی چک شود.
# ایجاد معادل عربی یا فارسی عنوان مدخل داخل پرانتز بلافاصبله بعد از عنوان در خط اول
# ایجاد معادل عربی یا فارسی عنوان مدخل داخل پرانتز بلافاصبله بعد از عنوان در خط اول
Line 139: Line 110:
# اضافه کردن external links
# اضافه کردن external links
# ایجاد تغییر مسیرهای مرتبط و مناسب
# ایجاد تغییر مسیرهای مرتبط و مناسب
#در صفحات مربوط به اعلام، با توجه به شهر محل دفن او در بخش رده‌ها حتما رده مدفونان در آن شهر Buried in Qom. Buried in the Shrine of Lady Ma'suma (a) نیز وارد می‌شود مانند
#در صفحات مربوط به اعلام، با توجه به شهر محل دفن او در بخش رده‌ها حتما رده مدفونان در آن شهر Buried in Qom. Buried in the Shrine of Lady Ma'suma (a) نیز وارد می‌شود مانند
#مدخل‌نویسی برای علما و همچنین کتاب‌های سنی در دستور کار ویکی شیعه نیست؛ مگر اینکه آن فرد یا کتاب سنی به دلایلی به شیعه مرتبط باشد، خواه از روی دشمنی مانند حجاج بن یوسف سقفی و ابن تیمیه خواه از روی محبت و خدمات به شیعه مانند شافعی یا شیخ شلتوت.
#مدخل‌نویسی برای علما و همچنین کتاب‌های سنی در دستور کار ویکی شیعه نیست؛ مگر اینکه آن فرد یا کتاب سنی به دلایلی به شیعه مرتبط باشد، خواه از روی دشمنی مانند حجاج بن یوسف سقفی و ابن تیمیه خواه از روی محبت و خدمات به شیعه مانند شافعی یا شیخ شلتوت.
# عناوین تمام مدخل ها به صورت مفرد می آید و اگر بخواهیم اسم جمعی مانند (کامپنینز) را لینک کنیم، یا با پیپ لاین به لینک می کنیم یا واژه بدون جمع را لینک می کنیم؛ یعنی قلاب‌ها را دور خود کلمه قرار می‌دهیم و بیرون لینک قرار می‌گیرد. ‎
# عناوین تمام مدخل ها به صورت مفرد می آید و اگر بخواهیم اسم جمعی مانند (کامپنینز) را لینک کنیم، یا با پیپ لاین به لینک می کنیم یا واژه بدون جمع را لینک می کنیم؛ یعنی قلاب‌ها را دور خود کلمه قرار می‌دهیم و بیرون لینک قرار می‌گیرد. ‎
Line 163: Line 134:


==مرور نهایی==
==مرور نهایی==
* این بخش بر عهده مدیر بخش انگلیسی آقای فیاضی است.
* این بخش بر عهده مدیر بخش انگلیسی آقای فیاضی است.
* مرورگر محترم این بخش مسئول نهایی ویرایش صوری و محتوایی است و ناظر به اشکالات مطرح در صفحه‌ی بحث مدخل انگلیسی و پاسخ‌های احتمالی مترجمان تغییرات لازم را اعمال می کند.
* مرورگر محترم این بخش مسئول نهایی ویرایش صوری و محتوایی است و ناظر به اشکالات مطرح در صفحه‌ی بحث مدخل انگلیسی و پاسخ‌های احتمالی مترجمان تغییرات لازم را اعمال می کند.


</div>
</div>
Anonymous user