in the 'Uyun akhbar al-Rida (a) (Book) entry, you have translated the section about [Persian translations], but I think it is not useful for English readers. So I changed it. Haghani Fazl (talk) 02:56, 10 February 2014 (EST)
Tuhaf al-'uqul (book)
I think it is better to translate the name of the books. For example, in Tuhaf al-'uqul (book), it can be written Tuḥaf al-ʿuqūl fi ma jaʾa min al-ḥikam wa l-mawāʿiẓ min ʾal al-rasūl (Arabic: تُحَفُ العُقول في ما جاءَ مِنَ الحِکَمِ وَ المَواعِظَ مِن آلِ الرَّسول), meaning the gifts of the minds: what .....
Iqbal al-a'mal (book)
Tanbih al-khawatir (book)
in Tanbih_al-khawatir_(book)#Content, it is written that:
The title and its subtitle “fi al-targib wa al-tarhib wa al-mawa’iz wa al-zawajir” which has been mentioned in some references following the title, shows that is about moral lessons and dictums.
please give a translation for “fi al-targib wa al-tarhib wa al-mawa’iz wa al-zawajir” in order to help the reader understand this paragraph.
فکر کنم ابن وهب به سکون هاء صحیح باشد، در فارسی نیز چنین است.
Mr. Farajian; Salam Alaykum; in the entry: Ashab al-Kisa' Don't we need the word "the" before some words like "best" and "most" in this phrase: ....“best of people” and “most generous of all creation and most honorable...
Faith خوب است
به مقاله ایمان تغییر مسیر یابد