Praise be to Allah for His bounties (upon us) and thanks be to Him for all that He inspired;
|
اَلْحَمْدُللَّـهِ عَلی ما اَنْعَمَ، وَ لَهُ الشُّكْرُ عَلی ما اَلْهَمَ،
|
and commended is His name for all the bounties He created before our own creation,
|
وَ الثَّناءُ بِما قَدَّمَ، مِنْ عُمُومِ نِعَمٍ اِبْتَدَاَها،
|
for all the common bounties that He bestowed (upon us) from His Ownself without even (our) asking for it, and abundant and complete bounties,
|
وَ سُبُوغِ الاءٍ اَسْداها، وَ تَمامِ مِنَنٍ اَوْلاها،
|
such plenteous and unlimited bounties whose numbers cannot be computed, and thanks cannot be offered for the duration and commencement (of the bounties),
|
جَمَّ عَنِ الْاِحْصاءِ عَدَدُها، وَ نَأی عَنِ الْجَزاءِ اَمَدُها،
|
and whose perpetuity is beyond comprehension. He invited (His servants) to offer praise, thus resulting in an increase and perpetuity (in their blessings),
|
وَ تَفاوَتَ عَنِ الْاِدْراكِ اَبَدُها، وَ نَدَبَهُمْ لاِسْتِزادَتِها بِالشُّكْرِ لاِتِّصالِها،
|
and in lieu of this abundance (of bounties), Allah desired that His creatures praise Him. Again, He invited you (to perform good deeds) resulting in bounties of this world as well as for the hereafter.
|
وَ اسْتَحْمَدَ اِلَی الْخَلائِقِ بِاِجْزالِها، وَ ثَنی بِالنَّدْبِ اِلی اَمْثالِها.
|
I bear witness that there is no other deity (worthy of worship) except Allah - He is Unique and Unparalleled. Certainly interpretation (and result) of this witness (of monotheism) is sincerity,
|
وَ اَشْهَدُ اَنْ لااِلهَ اِلاَّ اللَّـهُ وَحْدَهُ لاشَریكَ لَهُ، كَلِمَةٌ جَعَلَ الْاِخْلاصَ تَأْویلَها،
|
and it’s comprehension has been placed in the hearts, and the mind is illuminated by its (profound) understanding. He (Allah) cannot be seen with the eyes,
|
وَ ضَمَّنَ الْقُلُوبَ مَوْصُولَها، وَ اَنارَ فِی التَّفَكُّرِ مَعْقُولَها، الْمُمْتَنِعُ عَنِ الْاَبْصارِ رُؤْیتُهُ،
|
nor can He be described with the tongues, and His state cannot be perceived.
|
وَ مِنَ الْاَلْسُنِ صِفَتُهُ، وَ مِنَ الْاَوْهامِ كَیفِیّتُهُ.
|
He is the One Who created all things without any past prototype, and originated them without having any past image and equals.
|
اِبْتَدَعَ الْاَشْیاءَ لامِنْ شَیءٍ كانَ قَبْلَها، وَ اَنْشَاَها بِلاَاحْتِذاءِ اَمْثِلَةٍ اِمْتَثَلَها،
|
Rather He created them with His Might and dispersed them according to His Will, He did not create them for a need,
|
كَوَّنَها بِقُدْرَتِهِ وَ ذَرَأَها بِمَشِیّتِهِ، مِنْ غَیرِ حاجَةٍ مِنْهُ اِلی تَكْوینِها،
|
nor did He shape them for a benefit (for Himself),
|
وَ لافائِدَةٍ لَهُ فی تَصْویرِها،
|
but rather (He did all of this) to establish His Wisdom and to bring their (the creature’s) attention to His obedience, and manifest His Might and (so that) His creatures may venerate Him,
|
اِلاَّ تَثْبیتاً لِحِكْمَتِهِ وَ تَنْبیهاً عَلی طاعَتِهِ، وَ اِظْهاراً لِقُدْرَتِهِ وَ تَعَبُّداً لِبَرِیّتِهِ،
|
and (He created to) strengthen His invitation by dispatching His prophets and friends. Thus He provided recompense for His obedience and granted punishment for His disobedience,
|
وَ اِعْزازاً لِدَعْوَتِهِ، ثُمَّ جَعَلَ الثَّوابَ عَلی طاعَتِهِ، وَ وَضَعَ الْعِقابَ عَلی مَعْصِیتِهِ،
|
(He informed) His slaves from performing such acts that invite His wrath, and thus would gather them in His Paradise.
|
ذِیادَةً لِعِبادِهِ مِنْ نِقْمَتِهِ وَ حِیاشَةً لَهُمْ اِلی جَنَّتِهِ.
|
And I bear witness that my father Muhammad, is His slave and His Messenger, while Allah the Almighty chose him and selected him before bestowing prophethood upon him,
|
وَ اَشْهَدُ اَنَّ اَبی مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَ رَسُولُهُ، اِخْتارَهُ قَبْلَ اَنْ اَرْسَلَهُ،
|
and named him before selecting him, and chose him before sending him (for the mission of Islam), when the whole of creation was concealed in the hidden world,
|
وَ سَمَّاهُ قَبْلَ اَنْ اِجْتَباهُ، وَ اصْطَفاهُ قَبْلَ اَنْ اِبْتَعَثَهُ، اِذ الْخَلائِقُ بِالْغَیبِ مَكْنُونَةٌ،
|
and they were in awe, and were in the extinction of nothingness. Almighty Allah was certainly aware of the consequences of all the tasks,
|
وَ بِسَتْرِ الْاَهاویلِ مَصُونَةٌ، وَ بِنِهایةِ الْعَدَمِ مَقْرُونَةٌ، عِلْماً مِنَ اللَّـهِ تَعالی بِمائِلِ الْاُمُورِ،
|
and was acquainted with the occurrences of the ages, and conscious of the position of the destined.
|
وَ اِحاطَةً بِحَوادِثِ الدُّهُورِ، وَ مَعْرِفَةً بِمَواقِعِ الْاُمُورِ.
|
Allah sent His Prophet so as to complete His commands, to execute His rulings,
|
اِبْتَعَثَهُ اللَّـهُ اِتْماماً لِاَمْرِهِ، وَ عَزیمَةً عَلی اِمْضاءِ حُكْمِهِ،
|
and to deliver His decisive ordinances. He saw the nation divided into various religions,
|
وَ اِنْفاذاً لِمَقادیرِ رَحْمَتِهِ، فَرَأَی الْاُمَمَ فِرَقاً فی اَدْیانِها،
|
addicted to their places of worship, worshipping their idols, denying Allah despite their knowledge of Him.
|
عُكَّفاً عَلی نیرانِها، عابِدَةً لِاَوْثانِها، مُنْكِرَةً للَّـهِ مَعَ عِرْفانِها.
|
Then Allah illuminated their darkness (misguidance) through the medium of my father Muhammad and lifted the veils of obscurity from their hearts,
|
فَاَنارَ اللَّـهُ بِاَبی مُحَمَّدٍ صَلَّی اللَّـهُ عَلَیهِ و الِهِ ظُلَمَها، وَ كَشَفَ عَنِ الْقُلُوبِ بُهَمَها،
|
and removed ignorance from their eyes. He (the Prophet) stood up among them for their guidance; delivered them from misguidance,
|
وَ جَلی عَنِ الْاَبْصارِ غُمَمَها، وَ قامَ فِی النَّاسِ بِالْهِدایةِ، فَاَنْقَذَهُمْ مِنَ الْغِوایةِ،
|
enlightened their eyes from blindness, guided them towards the ‘Straight Path’, and invited them towards ‘the Right Path’.
|
وَ بَصَّرَهُمْ مِنَ الْعِمایةِ، وَ هَداهُمْ اِلَی الدّینِ الْقَویمِ، وَ دَعاهُمْ اِلَی الطَّریقِ الْمُسْتَقیمِ.
|
Then, Allah took away his soul with affection and by his choice, willingness and submission. Thus, Muhammad was relieved of the toils of this world and entered (the world of) comfort.
|
ثُمَّ قَبَضَهُ اللَّـهُ اِلَیهِ قَبْضَ رَأْفَةٍ وَ اخْتِیارٍ، وَ رَغْبَةٍ وَ ایثارٍ، فَمُحَمَّدٌ صَلَّی اللَّـهُ عَلَیهِ و الِهِ مِنْ تَعَبِ هذِهِ الدَّارِ فی راحَةٍ،
|
There, he lives in ease among the righteous angels, and in the Paradise of the forgiving Lord, and in the neighborhood of the Mighty King.
|
قَدْ حُفَّ بِالْمَلائِكَةِ الْاَبْرارِ وَ رِضْوانِ الرَّبِّ الْغَفَّارِ، وَ مُجاوَرَةِ الْمَلِكِ الْجَبَّارِ،
|
May Allah’s mercy be upon my father, His messenger and the trustworthy one regarding His revelation, His friend, the best among His creations, His favorite one; and peace upon him and Allah’s Mercy and Blessings.
|
صَلَّی اللَّـهُ عَلی أَبی نَبِیهِ وَ اَمینِهِ وَ خِیرَتِهِ مِنَ الْخَلْقِ وَ صَفِیهِ، وَ السَّلامُ عَلَیهِ وَ رَحْمَةُاللَّـهِ وَ بَرَكاتُهُ.
|
Then Fatima (a) turned to the people and said:
|
ثم التفت الی اهل المجلس و قالت:
|
You are the slaves of Allah and you are the establishers of His commands and prohibitions. You are the possessors of His religion and His revelation, the trustworthy ones with regards to yourselves
|
اَنْتُمْ عِبادَ اللَّـهِ نُصُبُ اَمْرِهِ وَ نَهْیهِ، وَ حَمَلَةُ دینِهِ وَ وَحْیهِ، وَ اُمَناءُ اللَّـهِ عَلی اَنْفُسِكُمْ،
|
and you should propagate it (Islam) to other nations, while you deem yourselves worthy of all this? A pledge had been taken from you in advance by Allah and there is among you His remembrance
|
وَ بُلَغاؤُهُ اِلَی الْاُمَمِ، زَعیمُ حَقٍّ لَهُ فیكُمْ، وَ عَهْدٍ قَدَّمَهُ اِلَیكُمْ، وَ بَقِیةٍ اِسْتَخْلَفَها عَلَیكُمْ:
|
and that is the book of Allah (Qurʾan), the speaking one. It is a book of complete truthfulness and a bright light,
|
كِتابُ اللَّـهِ النَّاطِقُ وَ الْقُرْانُ الصَّادِقُ، و النُّورُ السَّاطِعُ وَ الضِّیاءُ اللاَّمِعُ،
|
the brilliant light. Its imminence is evident, its secrets are revealed, its apparent aspects are clear, its adherents become reasons for others to envy,
|
بَینَةً بَصائِرُهُ، مُنْكَشِفَةً سَرائِرُهُ، مُنْجَلِیةً ظَواهِرُهُ، مُغْتَبِطَةً بِهِ اَشْیاعُهُ،
|
it leads its adherents to the status of paradise (or the pleasure of Allah), its listeners are guided towards salvation and through it are gained the illuminated evidences of Allah.
|
قائِداً اِلَی الرِّضْوانِ اِتِّباعُهُ، مُؤَدٍّ اِلَی النَّجاةِ اسْتِماعُهُ، بِهِ تُنالُ حُجَجُ اللَّـهِ الْمُنَوَّرَةُ،
|
It determines the ordinances and prohibitions (of Allah), its evidences are illuminated and its proofs are sufficient,
|
وَ عَزائِمُهُ الْمُفَسَّرَةُ، وَ مَحارِمُهُ الْمُحَذَّرَةُ، وَ بَیّناتُهُ الْجالِیةُ، وَ بَراهینُهُ الْكافِیةُ،
|
it contains the virtues of the recommendable acts (mustahabbat), freedom with regards to performing the lawful things (mubah) and (informs about the) discouraged (makruh) acts, and in it are written down other legal laws (of Islam).
|
وَ فَضائِلُهُ الْمَنْدُوبَةُ، وَ رُخَصُهُ الْمَوْهُوبَةُ، وَ شَرائِعُهُ الْمَكْتُوبَةُ.
|
Faith has been set so as to cleanse you of polytheism; salat (prayers) are prescribed to keep you away from pride,
|
فَجَعَلَ اللَّـهُ الْایمانَ تَطْهیراً لَكُمْ مِنَ الشِّرْكِ، وَ الصَّلاةَ تَنْزیهاً لَكُمْ عَنِ الْكِبْرِ،
|
zakat (charity) has been prescribed to purify one’s self and results in the increase of sustenance10; sawm (fasting) has been prescribed so that genuineness may be reinforced;
|
وَ الزَّكاةَ تَزْكِیةً لِلنَّفْسِ وَ نِماءً فِی الرِّزْقِ، وَ الصِّیامَ تَثْبیتاً لِلْاِخْلاصِ،
|
hajj (pilgrimage to Mecca) has been prescribed to establish the religion; justice is prescribed to establish proper harmony in the hearts;
|
وَ الْحَجَّ تَشْییداً لِلدّینِ، وَ الْعَدْلَ تَنْسیقاً لِلْقُلُوبِ،
|
the obligation to obey us (the Ahlul Bayt) has been prescribed to set up the order in the community, and our authority (imamah) has been prescribed to save the people from differences.
|
وَ طاعَتَنا نِظاماً لِلْمِلَّةِ، وَ اِمامَتَنا اَماناً لِلْفُرْقَةِ،
|
Jihad (struggle) is the honour of Islam and a humiliation for the people of polytheism and hypocrisy; patience has been made a medium for recompense to be bestowed;
|
وَ الْجِهادَ عِزّاً لِلْاِسْلامِ، وَ الصَّبْرَ مَعُونَةً عَلَی اسْتیجابِ الْاَجْرِ
|
Enjoining good has been prescribed for the general welfare (of the society); righteousness with one’s parents is a safeguard against His (Allah’s) wrath;
|
وَ الْاَمْرَ بِالْمَعْرُوفِ مَصْلِحَةً لِلْعامَّةِ، وَ بِرَّ الْوالِدَینِ وِقایةً مِنَ السَّخَطِ،
|
kindness with one’s relatives is a medium of increasing one’s age and results in an increase of friends and relations; retribution has been prescribed so that people’s lives may be safe-guarded;
|
وَ صِلَةَ الْاَرْحامِ مَنْساءً فِی الْعُمْرِ وَ مَنْماةً لِلْعَدَدِ، وَ الْقِصاصَ حِقْناً لِلدِّماءِ،
|
fulfillment of vows leads to forgiveness; consideration of accuracy in measurement in weighing commodities saves one from loss.
|
وَ الْوَفاءَ بِالنَّذْرِ تَعْریضاً لِلْمَغْفِرَةِ، وَ تَوْفِیةَ الْمَكائیلِ وَ الْمَوازینِ تَغْییراً لِلْبَخْسِ.
|
Prohibition of intoxicants has been prescribed so that humanity may remain away from filth; the prohibition of defaming (of adultery) has been prescribed so as to keep oneself away from the curse of Allah;
|
وَ النَّهْی عَنْ شُرْبِ الْخَمْرِ تَنْزیهاً عَنِ الرِّجْسِ، وَ اجْتِنابَ الْقَذْفِ حِجاباً عَنِ اللَّـعْنَةِ،
|
robbery has been prohibited so that the hands may be pure; and polytheism has been prohibited so that sincerity may be established in Allah’s Divinity
|
وَ تَرْكَ السِّرْقَةِ ایجاباً لِلْعِصْمَةِ، وَ حَرَّمَ اللَّـهُ الشِّرْكَ اِخْلاصاً لَهُ بِالرُّبوُبِیةِ.
|
Thus fear Allah as you should, and (see that) you die not but as Muslims.
|
فَاتَّقُوا اللَّـهَ حَقَّ تُقاتِهِ، وَ لاتَمُوتُنَّ اِلاَّ وَ اَنْتُمْ مُسْلِمُونَ،
|
Obey Allah with regards to His orders and prohibitions for surely only those of His servants are conscious of Allah who are endowed with knowledge
|
وَ اَطیعُوا اللَّـهَ فیما اَمَرَكُمْ بِهِ وَ نَهاكُمْ عَنْهُ، فَاِنَّهُ اِنَّما یخْشَی اللَّـهَ مِنْ عِبادِهِ الْعُلَماءُ.
|
Then she said:
|
ثم قالت:
|
O people! Know that I am Fatima and my father was Muhammad. I say and I will repeat this again and again
|
اَیهَا النَّاسُ! اِعْلَمُوا اَنّی فاطِمَةُ وَ اَبی مُحَمَّدٌ، اَقُولُ عَوْداً وَ بَدْءاً،
|
and I do not utter any falsehood, and whatever I do shall not be wrong.
|
وَ لااَقُولُ ما اَقُولُ غَلَطاً، وَ لااَفْعَلُ ما اَفْعَلُ شَطَطاً،
|
Indeed an Apostle from among yourselves has come to you, grievous to him is your falling into distress, (he is) solicitous regarding your welfare, towards the faithful (he is) compassionate, (and) merciful.
|
لَقَدْ جاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ اَنْفُسِكُمْ عَزیزٌ عَلَیهِ ما عَنِتُّمْ حَریصٌ عَلَیكُمْ بِالْمُؤْمِنینَ رَؤُوفٌ رَحیمٌ.
|
If you look and understand, you will find that this Apostle is my father and not the father of any one of your women;
|
فَاِنْ تَعْزُوهُ وَتَعْرِفُوهُ تَجِدُوهُ اَبی دُونَ نِسائِكُمْ،
|
he is the brother of my cousin (Imam ʿAli) and not the brother of any one of your men and how fortunate is the one related to him (the Prophet).
|
وَ اَخَا ابْنِ عَمّی دُونَ رِجالِكُمْ، وَ لَنِعْمَ الْمَعْزِی اِلَیهِ صَلَّی اللَّـهُ عَلَیهِ وَ الِهِ.
|
The Prophet proclaimed the message and prevented the people from ignorance and polytheism and worked at opposing the customs of the polytheists.
|
فَبَلَّغَ الرِّسالَةَ صادِعاً بِالنَّذارَةِ، مائِلاً عَنْ مَدْرَجَةِ الْمُشْرِكینَ،
|
He broke their backs while their breath was entrapped in their chests. He called to the way of his Lord with wisdom and kind exhortation.
|
ضارِباً ثَبَجَهُمْ، اخِذاً بِاَكْظامِهِمْ، داعِیاً اِلی سَبیلِ رَبِّهِ بِالْحِكْمَةِ و الْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ،
|
He broke the idols and crushed the heads (of rebellion) of the polytheists until they were eradicated and taken to flight.
|
یجُفُّ الْاَصْنامَ وَ ینْكُثُ الْهامَّ، حَتَّی انْهَزَمَ الْجَمْعُ وَ وَ لَّوُا الدُّبُرَ.
|
Then, the darkness of the night passed and it dawned and the truth became manifest in its true form.
|
حَتَّی تَفَرَّی اللَّـیلُ عَنْ صُبْحِهِ، وَ اَسْفَرَ الْحَقُّ عَنْ مَحْضِهِ،
|
When the leader of the religion (the Prophet) spoke, foam gushed forth from the mouths of the polytheists and they became silent; the degraded group of the hypocrites was annihilated
|
و نَطَقَ زَعیمُ الدّینِ، وَ خَرَسَتْ شَقاشِقُ الشَّیاطینِ، وَ طاحَ وَ شیظُ النِّفاقِ،
|
and pledges between disbelief and animosity broke.
|
وَ انْحَلَّتْ عُقَدُ الْكُفْرِ وَ الشَّقاقِ،
|
You all started uttering words of sincerity (Monotheism) and you were among a group consisting of illuminated countenances
|
وَ فُهْتُمْ بِكَلِمَةِ الْاِخْلاصِ فی نَفَرٍ مِنَ الْبیضِ الْخِماصِ.
|
Indeed, you were on the brink of the pit of the hellfire, You were a community that was (considered just) - a medium who would quench the thirst of others
|
وَ كُنْتُمْ عَلی شَفا حُفْرَةٍ مِنَ النَّارِ، مُذْقَةَ الشَّارِبِ،
|
and were a tool in the hands of the avaricious. You were similar to the place where hasty men came to take the fire (for their own benefit) and were being trampled under the feet while at that time, your state was such that you would drink water from the wayside gutter
|
وَ نُهْزَةَ الطَّامِعِ، وَ قُبْسَةَ الْعِجْلانِ، وَ مَوْطِیءَ الْاَقْدامِ، تَشْرَبُونَ الطَّرْقَ،
|
and your food was the unclean hides (of animals) or leaves. You were the humiliated and degraded ones from among the masses, fearing that people may carry you away by force!
|
وَ تَقْتاتُونَ الْقِدَّ، اَذِلَّةً خاسِئینَ، تَخافُونَ اَنْ یتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِكُمْ،
|
Thus Allah, the Blessed, the Sublime, delivered you through the medium of my father Muhammad, while you attained this deliverance after he (the Prophet) had to face numerous difficulties
|
فَاَنْقَذَكُمُ اللَّـهُ تَبارَكَ وَ تَعالی بِمُحَمَّدٍ صَلَّی اللَّـهُ عَلَیهِ وَ الِهِ بَعْدَ اللَّـتَیا وَ الَّتی،
|
and fight with the stubborn polytheists, the beasts among the ʿArabs, and after that with the People of the Book (the Christians and the Jews).
|
وَ بَعْدَ اَنْ مُنِی بِبُهَمِ الرِّجالِ، وَ ذُؤْبانِ الْعَرَبِ، وَ مَرَدَةِ اَهْلِ الْكِتابِ.
|
Whenever the polytheists kindled the fire of wars, Allah would put it out; and when the adherents of Satan would manifest themselves
|
كُلَّما اَوْقَدُوا ناراً لِلْحَرْبِ اَطْفَأَهَا اللَّـهُ، اَوْ نَجَمَ قَرْنُ الشَّیطانِ،
|
or the beastly ones among the polytheists opened their mouths of envy, he (the Prophet) would dispatch his brother (Imam ʿAli) towards them.
|
اَوْ فَغَرَتْ فاغِرَةٌ مِنَ الْمُشْرِكینَ، قَذَفَ اَخاهُ فی لَهَواتِها، فَلاینْكَفِیءُ حَتَّی یطَأَ جِناحَها بِأَخْمَصِهِ،
|
He (Imam ʿAli) would crush them and extinguish the blaze of their fire with his sword and he (Imam ʿAli) bore extreme brutality in the way of Allah and strove to obey the commands of Allah. He was the nearest to the Prophet of Allah
|
وَ یخْمِدَ لَهَبَها بِسَیفِهِ، مَكْدُوداً فی ذاتِ اللَّـهِ، مُجْتَهِداً فی اَمْرِ اللَّـهِ، قَریباً مِنْ رَسُولِ اللَّـهِ،
|
and the master of the friends of Allah. He was always ready to serve the creations (of Allah), looking over the welfare of the people, endeavoring and toiling (in this way) and he was not affected with the censure of any censurer.
|
سَیداً فی اَوْلِیاءِ اللَّـهِ، مُشَمِّراً ناصِحاً مُجِدّاً كادِحاً، لاتَأْخُذُهُ فِی اللَّـهِ لَوْمَةَ لائِمٍ.
|
While you were living a life of pleasure and peace, and were far away from the severity of battle, (you were in) enjoyment and security.
|
وَ اَنْتُمَ فی رَفاهِیةٍ مِنَ الْعَیشِ، و ادِعُونَ فاكِهُونَ آمِنُونَ،
|
Then you waited that we, the Ahlul Bayt, may be engulfed in the severity of trials and waited to hear this news, and in the heat of the battle, you retreated and fled from the battlefield!
|
تَتَرَبَّصُونَ بِنَا الدَّوائِرَ، وَ تَتَوَكَّفُونَ الْاَخْبارَ، وَ تَنْكُصُونَ عِنْدَ النِّزالِ، وَ تَفِرُّونَ مِنَ الْقِتالِ.
|
Thus when Allah the Almighty exalted his Prophet from this perishable world towards the abode of His prophets and His chosen ones,
|
فَلَمَّا اِختارَ اللَّـهُ لِنَبِیهِدار اَنْبِیائِهِ وَ مَأْوی اَصْفِیائِهِ،
|
the thorns of hypocrisy became manifest in you and the mantle of your religion gave, and the astray ones, who were silent until yesterday, suddenly started shrieking; the degraded and mean ones came out of their burrows into the open ground,
|
ظَهَرَ فیكُمْ حَسْكَةُ النِّفاقِ، وَ سَمَلَ جِلْبابُ الدّینِ، وَ نَطَقَ كاظِمُ الْغاوینَ، وَ نَبَغَ خامِلُ الْاَقَلّینَ،
|
and the valiant ones of the polytheists of falsehood started roaring. Now, these very people have taken the reins of authority into their hands and Satan has raised his head from the place of his concealment, inviting you towards evil
|
وَ هَدَرَ فَنیقُ الْمُبْطِلینَ، فَخَطَرَ فی عَرَصاتِكُمْ، وَ اَطْلَعَ الشَّیطانُ رَأْسَهُ مِنْ مَغْرَزِهِ، هاتِفاً بِكُمْ،
|
thus he found you to be among those accepting his invitation and you held him (in esteem) with the intention of securing position or being deceived. Satan invited you to rebel and found you to be (among the) base and meanest of people
|
فَأَلْفاكُمْ لِدَعْوَتِهِ مُسْتَجیبینَ، وَ لِلْغِرَّةِ فیهِ مُلاحِظینَ، ثُمَّ اسْتَنْهَضَكُمْ فَوَجَدَكُمْ خِفافاً،
|
and he incited your rage and thus you became enraged. Then you started to snatch the rights of others and entered the spring that did not belong to you
|
وَ اَحْمَشَكُمْ فَاَلْفاكُمْ غِضاباً، فَوَسَمْتُمْ غَیرَ اِبِلِكُمْ، وَ وَرَدْتُمْ غَیرَ مَشْرَبِكُمْ.
|
And you did all of this when not much time had passed since the passing of the Prophet and the wound (of his death) was deep and our hearts had not yet healed,
|
هذا، وَ الْعَهْدُ قَریبٌ، وَالْكَلْمُ رَحیبٌ، وَ الْجُرْحُ لَمَّا ینْدَمِلُ،
|
and the corpse of the Prophet was not even laid to rest in the grave! You acted very swiftly dreading the outbreak of an agitation - beware that they themselves have fallen into the pit of agitation.
|
وَ الرَّسُولُ لَمَّا یُقْبَرُ، اِبْتِداراً زَعَمْتُمْ خَوْفَ الْفِتْنَةِ،
|
Surely into trial have they already fallen, and verily hell encompasses the infidels
|
اَلا فِی الْفِتْنَةِ سَقَطُوا، وَ اِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحیطَةٌ بِالْكافِرینَ.
|
Far be it away from you! What has happened to you? Where are you wandering while the book of Allah (The Qurʾan) is amongst you; whose orders are apparent
|
فَهَیهاتَ مِنْكُمْ، وَ كَیفَ بِكُمْ، وَ اَنَّی تُؤْفَكُونَ، وَ كِتابُ اللَّـهِ بَینَ اَظْهُرِكُمْ، اُمُورُهُ ظاهِرَةٌ،
|
and judgements are illuminated; its emblems dazzling and whose enjoinments and prohibitions are straightforward.
|
وَ اَحْكامُهُ زاهِرَةٌ، وَ اَعْلامُهُ باهِرَةٌ، و زَواجِرُهُ لائِحَةٌ، وَ اَوامِرُهُ واضِحَةٌ،
|
Did you not leave it behind your backs and then turned your faces away from it in disgust and turned to something else for judgement?
|
وَ قَدْ خَلَّفْتُمُوهُ وَراءَ ظُهُورِكُمْ، أَرَغْبَةً عَنْهُ تُریدُونَ؟ اَمْ بِغَیرِهِ تَحْكُمُونَ؟
|
Evil for the unjust will be the exchange; and whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted from him, and in the next world he will be among the losers
|
بِئْسَ لِلظَّالمینَ بَدَلاً، وَ مَنْ یبْتَغِ غَیرَ الْاِسْلامِ دیناً فَلَنْ یقْبَلَ مِنْهُ، وَ هُوَ فِی الْاخِرَةِ مِنَ الْخاسِرینِ.
|
You did not even wait that the tempest may calm down! Rather, you hastened to take the reins (of the caliphate) into your hands. After having acquired it (the caliphate),
|
ثُمَّ لَمْ تَلْبَثُوا اِلی رَیثَ اَنْ تَسْكُنَ نَفْرَتَها، وَ یسْلَسَ قِیادَها،ثُمَّ اَخَذْتُمْ تُورُونَ وَ قْدَتَها،
|
you started to ignite the fire of mutiny and you became engrossed in inciting the fire. You responded to the call of Satan, the seducer, and you intended to put out the light of the glorious religion.
|
وَ تُهَیجُونَ جَمْرَتَها، وَ تَسْتَجیبُونَ لِهِتافِ الشَّیطانِ الْغَوِی، وَ اِطْفاءِ اَنْوارِالدّینِ الْجَلِی،
|
You started to destroy the practices of the chosen Prophet, then you delighted in suckling the delicacies of the caliphate and opposed the Ahlul Bayt in secret and in the open.
|
وَ اِهْمالِ سُنَنِ النَّبِی الصَّفِی، تُسِرُّونَ حَسْواً فِی ارْتِغاءٍ، وَ تَمْشُونَ لِاَهْلِهِ وَ وَلَدِهِ فِی الْخَمَرِ وَ الضَّرَّاءِ،
|
We have no choice but to bear the cuts of your daggers and the piercing of your spears into the body.
|
وَ نَصْبِرُ مِنْكُمْ عَلی مِثْلِ حَزِّ الْمَدی، وَ وَخْزِ السنان فی الحشا.
|
Now you presume that we do not have any inheritance from the Prophet - do you follow the customs of the (age of) ignorance?
|
وَ اَنْتُمُ الانَ تَزْعُمُونَ اَنْ لااِرْثَ لَنا أَفَحُكْمَ الْجاهِلِیةِ تَبْغُونَ،
|
Who (else) can be better than Allah to judge for the people of assured faith?
|
وَ مَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللَّـهِ حُكْماً لِقَومٍ یوقِنُونَ، أَفَلاتَعْلَمُونَ؟
|
Indeed, it is as bright as the sun that I am the daughter of the Prophet of Allah.
|
بَلی، قَدْ تَجَلَّی لَكُمْ كَالشَّمْسِ الضَّاحِیةِ أَنّی اِبْنَتُهُ.
|
O Muslims! Is it befitting that I am deprived of my inheritance?
|
اَیهَا الْمُسْلِمُونَ! أَاُغْلَبُ عَلی اِرْثی؟
|
O son of Abu Quhafah (Abu Bakr)! Is it contained in the Glorious Qurʾan that one should inherit from their father; while in your opinion, I should not inherit from my father?
|
یابْنَ اَبیقُحافَةَ! اَفی كِتابِ اللَّـهِ تَرِثُ اَباكَ وَ لااَرِثُ اَبی؟
|
Indeed you have come with an unusual thing29 (attributed) upon Allah and His Prophet. Did you then intentionally forsake the Book of Allah and leave it behind your backs? Allah says: And Sulayman inherited Dawud
|
لَقَدْ جِئْتَ شَیئاً فَرِیّاً، اَفَعَلی عَمْدٍ تَرَكْتُمْ كِتابَ اللَّـهِ وَ نَبَذْتُمُوهُ وَراءَ ظُهُورِكُمْ، إذْ یقُولُ «وَ وَرِثَ سُلَیمانُ داوُدَ»
|
in regards to the life of Zakariyyah, He says:So grant me from Yourself an heir who shall inherit from me and inherit from the family of Yaʿqub
|
وَ قالَ فیما اقْتَصَّ مِنْ خَبَرِ زَكَرِیا اِذْ قالَ: «فَهَبْ لی مِنْ لَدُنْكَ وَلِیّاً یرِثُنی وَ یرِثُ مِنْ آلِیعْقُوبَ»،
|
‘Allah also says:And the blood relations are nearer to each other in the Book of Allah
|
وَ قالَ: «وَ اوُلُوا الْاَرْحامِ بَعْضُهُمْ اَوْلی بِبَعْضٍ فی كِتابِ اللَّـهِ»،
|
Allah says:Allah enjoins upon you about your children - the male shall have the equal of the shares of two females
|
وَ قالَ «یوصیكُمُ اللَّـهُ فی اَوْلادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْاُنْثَیینِ»،
|
and He also says, If he (the believer) leaves behind any goods that he makes a bequest for parents and (the nearest) kinsmen in goodness (this is) a duty upon the pious ones.
|
وَ قالَ «اِنْ تَرَكَ خَیراً الْوَصِیةَ لِلْوالِدَینِ وَالْاَقْرَبَینِ بِالْمَعْرُوفِ حَقّاً عَلَی الْمُتَّقینَ».
|
You assume that I do not have a share and allowance (in the inheritance) and that I should not inherit from my father and that there is no relation between us? Has Allah in His verses (of the Qurʾan) not taken into consideration everyone in general and are not all (of the) classes of men included in these verses?
|
وَ زَعَمْتُمْ اَنْ لاحَظْوَةَ لی، وَ لااَرِثُ مِنْ اَبی، وَ لارَحِمَ بَینَنا، اَفَخَصَّكُمُ اللَّـهُ بِایةٍ اَخْرَجَ اَبی مِنْها؟
|
Is my father discharged from the applicability of this verse or do you say that two people of the same community do not inherit from one another?
|
اَمْ هَلْ تَقُولُونَ: اِنَّ اَهْلَ مِلَّتَینِ لایتَوارَثانِ؟
|
Are my father and I not a part and parcel of one community?
|
اَوَ لَسْتُ اَنَا وَ اَبی مِنْ اَهْلِ مِلَّةٍ واحِدَةٍ؟
|
Then, are you more cognizant of understanding the general and particular verses of the Qurʾan than my father and my cousin (Imam ʿAli)?
|
اَمْ اَنْتُمْ اَعْلَمُ بِخُصُوصِ الْقُرْانِ وَ عُمُومِهِ مِنْ اَبی وَابْنِ عَمّی؟
|
Then take it (Fadak) until we meet you on the Day of Judgement -
|
فَدُونَكَها مَخْطُومَةً مَرْحُولَةً تَلْقاكَ یوْمَ حَشْرِكَ.
|
where Allah will be the Best Judge, and Muhammad will be the claimant on that day, and our destined time of meeting will be the Resurrection and on that promised day, the fallacious ones will be engulfed in deep loss
|
فَنِعْمَ الْحَكَمُ اللَّـهُ، وَ الزَّعیمُ مُحَمَّدٌ، وَ الْمَوْعِدُ الْقِیامَةُ، وَ عِنْدَ السَّاعَةِ یخْسِرُ الْمُبْطِلُونَ،
|
and their regret (on that day) will be of no use to them, For every prophecy there is a [preordained] setting,
|
وَ لاینْفَعُكُمْ اِذْ تَنْدِمُونَ، وَ لِكُلِّ نَبَأٍ مُسْتَقَرٌّ،
|
Soon you will know whom a disgraceful punishment will overtake and on whom a lasting punishment will descend.’
|
وَ لَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ یأْتیهِ عَذابٌ یخْزیهِ، وَ یحِلُّ عَلَیهِ عَذابٌ مُقیمٌ.
|
Then Sayyida Fatima turned towards the Ansar and said:
|
ثم رَمت بطَرفها نحو الانصار، فقالت:
|
“O group of valorous men! The aides of the nation! The helpers of Islam! What is this slackness (that you display) in regards to me while you are witnessing the oppression being meted upon me? but you still lie in a deep sleep!
|
یا مَعْشَرَ النَّقیبَةِ وَ اَعْضادَ الْمِلَّةِ وَ حَضَنَةَ الْاِسْلامِ! ما هذِهِ الْغَمیزَةُ فی حَقّی وَ السِّنَةُ عَنْ ظُلامَتی؟
|
Did my father not say that the rights of a father for his children must be considered?
|
اَما كانَ رَسُولاللَّـهِ صَلَّی اللَّـهُ عَلَیهِ وَ الِهِ اَبی یقُولُ: «اَلْمَرْءُ یحْفَظُ فی وُلْدِهِ»،
|
How soon have you changed tracks, even though you possess the strength to stand up for my rights and are capable of supporting me regarding my claim!
|
سَرْعانَ ما اَحْدَثْتُمْ وَ عَجْلانَ ذا اِهالَةٍ، وَ لَكُمْ طاقَةٌ بِما اُحاوِلُ، وَ قُوَّةٌ عَلی ما اَطْلُبُ وَ اُزاوِلُ.
|
Do you then say that Muhammad has passed away and there remains no responsibility upon us?
|
اَتَقُولُونَ ماتَ مُحَمَّدٌ؟
|
His loss is great and the crack that has appeared (in Islam) is severe and the division is immense. Unity has been shattered,
|
فَخَطْبٌ جَلیلٌ اِسْتَوْسَعَ وَ هْنُهُ، وَاسْتَنْهَرَ فَتْقُهُ، وَ انْفَتَقَ رَتْقُهُ،
|
the Earth is engulfed in darkness due to his concealment,
|
وَ اُظْلِمَتِ الْاَرْضُ لِغَیبَتِهِ،
|
the sun and the moon are eclipsed, and the stars have scattered away!
|
وَ كُسِفَتِ الشَّمْسُ وَ الْقَمَرُ وَ انْتَثَرَتِ النُّجُومُ لِمُصیبَتِهِ،
|
Hopes have broken, mountains have crumbled, the family of the Prophet has been lost and their sanctity has been dishonored after his death!
|
وَ اَكْدَتِ الْامالُ، وَ خَشَعَتِ الْجِبالُ، وَ اُضیعَ الْحَریمُ، وَ اُزیلَتِ الْحُرْمَةُ عِنْدَ مَماتِهِ.
|
This is, by Allah, a great calamity and a grand adversity, while this calamity is incomparable and there is no other greater calamity than the death of the Prophet!
|
فَتِلْكَ وَاللَّـهِ النَّازِلَةُ الْكُبْری وَ الْمُصیبَةُ الْعُظْمی، لامِثْلُها نازِلَةٌ، ،
|
This (the death of the Prophet) had already been conveyed to you in the Book of Allah, may He be glorified.
|
وَ لابائِقَةٌ عاجِلَةٌ اُعْلِنَ بِها، كِتابُ اللَّـهِ جَلَّ ثَناؤُهُ فی اَفْنِیتِكُمْ،
|
You were reading the Qurʾan day and night in a loud voice, lamentingly, in a normal tone and in a pleasant voice.
|
وَ فی مُمْساكُمْ وَ مُصْبِحِكُمْ، یهْتِفُ فی اَفْنِیتِكُمْ هُتافاً وَ صُراخاً وَ تِلاوَةً وَ اَلْحاناً، .
|
As for what happened in the past to Allah’s prophets and apostles - the command is decisive and destiny enjoined:
|
وَ لَقَبْلَهُ ما حَلَّ بِاَنْبِیاءِ اللَّـهِ وَ رُسُلِهِ، حُكْمٌ فَصْلٌ وَ قَضاءٌ حَتْمٌ
|
And Muhammad is not but an apostle, (other) apostles have already passed away prior to him, therefore if he dies or is killed, will you turn upon your heels? And he who turns upon his heels will by no means do harm to Allah in the least, and soon shall We reward the grateful ones.
|
«وَ ما مُحَمَّدٌ اِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِ الرُّسُلُ اَفَاِنْ ماتَ اَوْ قُتِلَ انْقَلَبْتُمْ عَلی اَعْقابِكُمْ وَ مَنْ ینْقَلِبْ عَلی عَقِبَیهِ فَلَنْ یضُرَّ اللَّـهَ شَیئاً وَ سَیجْزِی اللَّـهُ شَیئاً وَ سَیجْزِی اللَّـهُ الشَّاكِرینَ».
|
O you people of reflection; will I be usurped the inheritance of my father while you hear and see me?! (And while) You are sitting and gathered around me?
|
اَیها بَنی قیلَةَ! ءَ اُهْضَمُ تُراثَ اَبی وَ اَنْتُمْ بِمَرْأی مِنّی وَ مَسْمَعٍ وَ مُنْتَدی وَ مَجْمَعٍ،
|
You hear my call, and are included in the (news of the) affair? (But) You are numerous and well equipped! (You have) the means and the power, and the weapons and the shields.
|
تَلْبَسُكُمُ الدَّعْوَةُ وَ تَشْمَلُكُمُ الْخُبْرَةُ، وَ اَنْتُمْ ذَوُو الْعَدَدِ وَ الْعُدَّةِ وَ الْاَداةِ وَ الْقُوَّةِ، وَ عِنْدَكُمُ السِّلاحُ وَ الْجُنَّةُ،
|
Yet, the call reaches you but you do not answer; the cry comes to you but you do not come to help? (This) While you are characterized by struggle,
|
تُوافیكُمُ الدَّعْوَةُ فَلاتُجیبُونَ، وَ تَأْتیكُمُ الصَّرْخَةُ فَلاتُغیثُونَ، وَ اَنْتُمْ مَوْصُوفُونَ بِالْكِفاحِ،
|
known for goodness and welfare, the selected group (which was chosen), and the best ones chosen by the Messenger (s) for us, Ahl al-Bayt.
|
مَعْرُوفُونَ بِالْخَیرِ وَ الصَّلاحِ، وَ النُّخْبَةُ الَّتی انْتُخِبَتْ، وَ الْخِیرَةُ الَّتِی اخْتیرَتْ لَنا اَهْلَ الْبَیتِ
|
You fought the Arabs, bore with pain and exhaustion, struggled against the nations, and resisted their heroes. We were still, so were you in ordering you, and you in obeying us.
|
قاتَلْتُمُ الْعَرَبَ، وَ تَحَمَّلْتُمُ الْكَدَّ وَ التَّعَبَ، وَ ناطَحْتُمُ الْاُمَمَ، وَ كافَحْتُمُ الْبُهَمَ، لانَبْرَحُ اَوْ تَبْرَحُونَ، نَأْمُرُكُمْ فَتَأْتَمِرُونَ،
|
So that Islam became triumphant, the accomplishment of the days came near, the fort of polytheism was subjected, the outburst of fabrication subsided,
|
حَتَّی اِذا دارَتْ بِنا رَحَی الْاِسْلامِ، وَ دَرَّ حَلَبُ الْاَیامِ، وَ خَضَعَتْ نُعْرَةُ الشِّرْكِ، وَ سَكَنَتْ فَوْرَةُ الْاِفْكِ،
|
the flames of infidelity calmed down, and the system of religion was well-ordered. Thus, (why have you) become confused after clearness?
|
وَ خَمَدَتْ نیرانُ الْكُفْرِ، وَ هَدَأَتْ دَعْوَةُ الْهَرَجِ، وَ اسْتَوْسَقَ نِظامُ الدّینِ، فَاَنَّی حِزْتُمْ بَعْدَ الْبَیانِ،
|
Conceal matters after announcing them? Turned on your heels after daring? Associated (others with Allah) after believing?
|
وَاَسْرَرْتُمْ بَعْدَ الْاِعْلانِ، وَ نَكَصْتُمْ بَعْدَ الْاِقْدامِ، وَاَشْرَكْتُمْ بَعْدَ الْایمانِ؟
|
Will you not fight people who violated their oaths? Plotted to expel the Apostle and became aggressive by being the first (to assault) you?
|
بُؤْساً لِقَوْمٍ نَكَثُوا اَیمانَهُمْ مِنْ بَعْدِ عَهْدِهِمْ، وَ هَمُّوا بِاِخْراجِ الرَّسُولِ وَ هُمْ بَدَؤُكُمْ اَوَّلَ مَرَّةٍ، .
|
Do ye fear them? Nay, it is Allah whom you should more justly fear, if you believe!
|
اَتَخْشَوْنَهُمْ فَاللَّـهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشَوْهُ اِنْ كُنْتُمْ مُؤمِنینَ
|
Nevertheless, I see that you are inclined to easy living; dismissed he who is more worthy of guardianship (Ali);
|
اَلا، وَ قَدْ أَری اَنْ قَدْ اَخْلَدْتُمْ اِلَی الْخَفْضِ، وَ اَبْعَدْتُمْ مَنْ هُوَ اَحَقُّ بِالْبَسْطِ وَ الْقَبْضِ،
|
you secluded yourselves with meekness and dismissed that which you accepted.
|
وَ خَلَوْتُمْ بِالدَّعَةِ، وَ نَجَوْتُمْ بِالضّیقِ مِنَ السَّعَةِ، فَمَجَجْتُمْ ما وَعَبْتُمْ،
|
Yet, if you show ingratitude, you and all on earth together, yet, Allah free of all wants worthy of all praise.
|
وَ دَسَعْتُمُ الَّذی تَسَوَّغْتُمْ، فَاِنْ تَكْفُرُوا اَنْتُمْ وَ مَنْ فِی الْاَرْضِ جَمیعاً فَاِنَّ اللَّـهَ لَغَنِی حَمیدٌ.
|
Surely I have said all that I have said with full knowledge that you intent to forsake me, and knowing the betrayal which your hearts sensed.
|
اَلا، وَ قَدْ قُلْتُ ما قُلْتُ هذا عَلی مَعْرِفَةٍ مِنّی بِالْخِذْلَةِ الَّتی خامَرْتُكُمْ،
|
and knowing the betrayal which your hearts sensed. But, it is the state of soul, the effusion of fury, the dissemination of (what is) the chest and the presentation of the proof Hence, Here it is!
|
وَ الْغَدْرَةِ الَّتِی اسْتَشْعَرَتْها قُلُوبُكُمْ، وَ لكِنَّها فَیضَةُ النَّفْسِ، وَ نَفْثَةُ الْغَیظِ، وَ حَوَزُ الْقَناةِ، وَ بَثَّةُ الصَّدْرِ، وَ تَقْدِمَةُ الْحُجَّةِ،
|
Bag it (leadership and) put it on the back of an ill shecamel, which has a thin hump, with everlasting grace,
|
فَدُونَكُمُوها فَاحْتَقِبُوها دَبِرَةَ الظَّهْرِ، نَقِبَةَ الْخُفِّ، باقِیةَ الْعارِ،
|
This box only renders 136 sections
|