Jump to content

Text:Sermon without Dots

From wikishia

In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful. بِسْمِ اللَّـهِ الرَّ‌حْمَـٰنِ الرَّ‌حِيمِ
All praise belongs to God, who is worthy of praise and truly deserving of it. To Him belongs the most eloquent praise and the sweetest of praises; اَلْحَمْدُ للَّـهِ أَهْلِ الْحَمْدِ وَ مَأْوَاهُ، وَ لَهُ أَوْكَدُ الْحَمْدِ وَ أَحْلَاهُ،
the most blessed and the most generous and noble of praises; the purest praise and the loftiest of praises; the most distinguished praise and the most deserving of praise. وَ أسعَدُ الْحَمْدِ وَ أَسْرَاهُ، وَ أَطْهَرُ الْحَمْدِ وَ أَسْمَاهُ، وَ أَکْرَمُ الْحَمْدِ وَ أَوْلَاهُ
He is One and Unique, self-sufficient, to whom all the needy and afflicted turn; He has neither father nor son. الْوَاحِدِ الأَحَدِ الصَّمَدِ، لاوَالِدَ لَهُ وَ لاوَلَدَ
He set kings in authority over the people, He destroyed the tyrants and cast them aside; and He bestowed exalted virtues upon His creatures and granted them honor. سَلَّطَ الْمُلُوكَ وَ أَعْدَاهَا، وَ أَهْلَكَ الْعُدَاةَ وَ أَدْحَاهَا. وَ أَوْصَلَ الْمَكَارِمَ وَ أَسْرَاهَا
He raised the heaven and exalted it, and spread out the bed of the earth, extending and laying it firm. وَ سَمَكَ السَّمَاءَ وَ عَلَّاهَا، وَ سَطَحَ الْمِهَادَ وَ طَحَاهَا، وَ وَطَّدَهَا وَ دَحَاهَا
He stretched it forth and smoothed it, preparing and making it ready for life, and He graciously granted you its waters and its pastures. وَ مَدَّهَا وَ سَوَّاهَا، وَ مَهَّدَهَا وَ وَطَّاهَا، وَ أَعْطَاكُمْ مَاءَهَا وَ مَرْعَاهَا
He ordained the number of people upon it with justice and wisdom, encompassed the count of each and every one of them, and appointed lofty signs of guidance, raising them and establishing them firm. وَ أَحْكَمَ عَدَّ الأُمَمِ وَ أَحْصَاهَا، وَ عَدَّلَ الأَعْلَامَ وَ أَرْسَاهَا
The First Worshipped One, who has no equal and whose command meets no obstacle. أَلْإِلَهُ الأَوَّلُ لامُعَادِلَ لَهُ، وَ لارَادَّ لِحُكْمِهِ
There is no god but He — the Sovereign, the Source of peace and safety, the All-Wise Creator of forms. لَا إِلٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ السَّلاَمُ، الْمُصَوِّرُ الْعَلَّامُ
He is the compassionate Ruler, pure and free from all imperfection; His command is ever worthy of praise. الْحَاكِمُ الْوَدُودُ، الْمُطَهِّرُ الطَّاهِرُ، الْمَحْمُودُ أَمْرُهُ
His sanctuary is flourishing, and His word is a source of hope. الْمَعْمُورُ حَرَمُهُ، الْمَأْمُولُ كَرَمُهُ
He taught you His speech (the Qur’an) and revealed to you His signs. عَلَّمَكُمْ كَلَامَهُ، وَ أَرَاكُمْ أَعْلَامَهُ
He made His laws accessible to you, rendering what was lawful truly lawful, and declaring what was forbidden truly forbidden. وَ حَصَّلَ لَكُمْ أَحْكَامَهُ، وَ حَلَّلَ حَلَالَهُ وَ حَرَّمَ حَرَامَهُ
He placed the burden of Prophethood upon Muhammad (s). وَ حَمَّلَ مُحَمَّداً الرِّسَالَةَ
The same noble Messenger, upon whom supremacy and integrity in speech, conduct, and behavior have been bestowed, is pure and immaculate. رَسُولَهُ الْمُكَرَّمَ، الْمُسَوَّدَ الْمُسَدَّدَ، الطُّهْرَ الْمُطَهَّرَ
God granted this community felicity on account of the exaltedness of his rank, the loftiness of his honor, the steadfastness of his religion, and the perfection of his aspiration. أَسْعَدَ اللَّـهُ الأُمَّةَ لِعُلُوِّ مَحَلِّهِ، وَ سُمُوِّ سُؤْدَدِهِ
By the firmness of his command and the completeness of his desire, وَ سَدَادِ أَمْرِهِ، وَ كَمَالِ مُرَادِهِ
He is the most unblemished among humankind at the time of his birth, and the brightest star of happiness and prosperity. أَطْهَرُ وُلْدِ آدَمَ مَوْلُودًا، وَ أَسْطَعُهُمْ سُعُودًا
He is the highest among them in lineage, and the most beautiful among them in ancestry. وَ أَطْوَلُهُمْ عَمُودًا، وَ أَرْوَاهُمْ عُودًا
He is the most faithful in covenant and the most generous among them in youth and in maturity. وَ أَصَحُّهُمْ عُهُودًا، وَ أَكْرَمُهُمْ مُرْدًا وَ كُهُولًا
May God’s blessings be upon him and his pure family, صَلاةُ اللَّـهِ لَهُ وَ لِآلِهِ الأَطْهَارِ
a pure, continuous, and repeated benediction. مُسَلَّمَةً وَ مُكَرَّرَةً مَعْدُودَةً
And upon their noble and beloved family, may there be an enduring and continuous blessing, وَ لِآلِ وَدِّهِمُ الْكِرَامِ مُحَصَّلَةً مْرَدَّدَةً
as long as the heavens have a decree written and a measure set. مَا دَامَ لِلسَّمَاءِ أَمْرٌ مَرْسُومٌ، وَ حَدُّ مَعْلُومٌ
He sent him to you as a mercy and a means of purifying your deeds. أَرْسَلَهُ رَحْمَةً لَكُمْ، وَ طَهَارَةً لأَعْمَالِكُمْ
And as a source of peace in your lives, removing your shameful deeds, وَ هُدُوءَ دَارِكُمْ، وَ دُحُورَ عَارِكُمْ
and for the betterment of your condition, leading you to obedience to God and His Messengers, وَ صَلَاحَ أَحْوَالِكُمْ، وَ طَاعَةً للَّـهِ وَ رُسُلِهِ
and as a means of your protection and a vast, encompassing mercy. وَ عِصْمَةً لَكُمْ وَ رَحْمَةً
Obey him, and be vigilant in following his guidance. إِسْمَعُوا لَهُ، وَ رَاعُوا أَمْرَهُ
Regard as lawful what he has made lawful, and consider forbidden what he has declared forbidden. وَ حَلِّلُوا مَا حَلَّلَ، وَ حَرِّمُوا مَا حَرَّمَ
May God have mercy on you! Strive with continuous effort, وَ اعْمَدُوا - رَحِمَكُمُ اللَّـهُ - لِدَوَامِ الْعَمَلِ
cast away greed and reject laziness. وَ ادْحَرُوا الْحِرْصَ وَ اعْدِمُوا الْكَسَلَ
Learn the ways of well-being, the preservation of authority, and its flourishing, وَ ادْرُوا السَّلَامَةَ، وَ حِرَاسَةَ الْمُلْكِ وَ رَوْعَهَا
and beware of that which brings distress to the hearts, leading to helplessness and agitation. وَ هَلَعَ الصّدُورِ وَ حُلُولَ كَلِّهَا وَ هَمِّهَا
By God, those driven by greed and stubborn insistence have perished. هَلَكَ - وَ اللَّـهِ - أَهْلُ الإِصْرَارِ
No father begets a child that he can conceal—(that is, just as this is impossible, no one can hide the consequences and outcomes of his own deeds.) وَ مَا وَلَدَ وَالِدٌ لِلإِسْرَارِ
How many a person of longing lives in pursuit of a desire that becomes the cause of his ruin and destruction! كَمْ مُؤَمِّلٍ أَمَّلَ مَا أَهْلَكَهُ!
And how many a store of wealth and arms is prepared, in one’s own estimation, for oneself, yet the counting of that inherited wealth and the force of the blows of its remaining weapons, after one’s death, fall to one’s enemy. وَ كَمْ مَالٍ وَ سِلَاحٍ أُعِدَّ صَارَ لِلأَعْدَاءِ
O God, everlasting praise belongs to You, and to You belongs perfect sovereignty. اَللَّـهُمَّ لَكَ الْحَمْدُ وَ دَوَامُهُ وَ الْمُلْكُ وَ كَمَالُهُ
Sovereignty and its perfection are Yours alone. You are the God besides whom there is no god; Your forbearance is vaster than all forbearance, encompassing all things. It is His judgment and command that give firmness and truth to every other judgment and command, لَا إِلهَ إِلَّا هُوَ، وَسِعَ كُلَّ حِلْمٍ حِلْمُهُ وَ سَدَّدَ كُلَّ حُكْمٍ حُكْمُهُ
and it is His knowledge that holds all other knowledge under its dominion. May God protect you from wrongdoing, turn you away from sins, and grant you enduring well-being. وَ حَدَرَ كُلَّ عِلْمٍ عِلْمُهُ عَصَمَكُمْ وَ لَوَّاكُمْ، وَ دَوَامَ السَّلَامَةِ أَوْلَاكُمْ
And may He make you firm and upright upon the path of obedience to Him, and guide you toward adherence to the commands of Islam. وَ لِلطَّاعَةِ سَدَّدَكُمْ، وَ لِلإِسْلَامِ هَدَاكُمْ
May He encompass you in His mercy, hear and answer your supplications, purify your deeds, and set your affairs aright. وَ رَحِمَكُمْ وَ سَمِعَ دُعَاءَكُمْ، وَ طَهَّرَ أَعْمَالَكُمْ وَ أَصْلَحَ أَحْوَالَكُمْ
And again, I ask Him to make your well-being—both in religion and in worldly life—everlasting, to bring your felicity to perfection, وَ أَسْأَلُهُ لَكُمْ دَوَامَ السَّلَامَةِ، وَ كَمَالَ السَّعَادَةِ
to bestow His blessings upon you in succession, and to make your circumstances a source of joy in your lives. All praise belongs to God alone.[1] وَ الآلَاءَ الدَّارَّةِ، وَ الأَحْوَالَ السَّارَّةِ؛ وَ الْحَمْدُ للَّـهِ وَحْدَهُ

Notes

  1. Maḥmūdī, Nahj al-saʿāda fī mustadrak nahj al-balāgha, vol. 1, p. 109-111; Mūsawī, Tamām-i nahj al-balāgha, p. 335-336.

References

  • Maḥmūdī, Muḥammad Bāqir. Nahj al-saʿāda fī mustadrak nahj al-balāgha. Edited by ʿAzīz Āl-i Ṭālib. 1st Edition. Tehran: Intishārāt-i Wizārat-i Farhang wa Irshād-i Islāmī, 1376 SH.
  • Mūsawī, Sayyid Sādiq. Tamām-i nahj al-balāgha. Edited by ʿAssāf Muḥammad and Farīd Sayyid. Mashhad: Ṣāḥib al-Zamān Inistitute, 1376 Sh.