Munajat al-arifin
Subject | Knowing God |
---|---|
Hadith-Based/Non-Hadith-Based | Hadith-Based |
Issued by | Imam al-Sajjad (a) |
Shi'a sources | Al-Sahifa al-sajjadiyya al-thaniya • Bihar al-anwar • Mafatih al-jinan |
Time | Tuesday |
Munājāt al-ārifīn (Arabic: مُناجاتُ الْعارِفین, The Whispered Prayer of the Knowers) is one of The Fifteen Whispered Prayers attributed to Imam al-Sajjad (a). It is narrated in al-Sahifa al-sajjadiyya al-thaniya, Bihar al-anwar, and Mafatih al-jinan. According to Allama al-Majlisi, the preferred day for reciting this prayer is Tuesday.
Themes
- Human beings' inability to know God's essence
- Asking God to place us among those who love Him and long to meet Him
- Asking God to remove the veils from our sight so that we can see the truth and reach certainty
- Asking God to bestow upon us deep love for Him
- Asking God to grant us such knowledge that elevates our existence
Text and Translation
In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful. | بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
My God, tongues fall short of attaining praise of You proper to Your majesty, | إِلـٰهِي قَصُرَتِ الأَلْسُنُ عَنْ بُلُوغِ ثَنائِكَ، كَما يَلِيقُ بِجَلالِكَ، |
intellects are incapable of grasping the core of Your beauty, | وَعَجَزَتِ الْعُقُولُ عَنْ إدْراكِ كُنْهِ جَمالِكَ، |
eyes fail before gazing upon the glories of Your face, | وَانْحَسَرَتِ الأَبْصارُ دُونَ النَّظَرِ إلىٰ سُبُحاتِ وَجْهِكَ، |
and You have assigned to Your creatures no way to know You | وَلَمْ تَجْعَلْ لِلْخَلْقِ طَرِيقاً إلىٰ مَعْرِفَتِكَ |
save incapacity to know You! | إلاَّ بِالْعَجْزِ عَنْ مَعْرِفَتِكَ. |
My God, place us among those within the gardens of whose breasts the trees of yearning for You have taken firm root | إِلـٰهِي فَاجْعَلْنا مِنَ الَّذِينَ تَرَسَّخَتْ أَشْجارُ الشَّوقِ إلَيْكَ فِي حَدائِقِ صُدُورِهِمْ، |
and the assemblies of whose hearts have been seized by the ardour of Your love! | وَأَخَذَتْ لَوْعَةُ مَحَبَّتِكَ بِمَجامِعِ قُلُوبِهِمْ، |
They seek shelter in the nests of meditation, | فَهُمْ إِلَىٰ أَوْكارِ الأَفْكارِ يَأْوُونَ، |
feed upon the gardens of nearness and disclosure, | وَفِي رِياضِ الْقُرْبِ وَالْمُكاشَفَةِ يَرْتَعُونَ، |
drink from the pools of love with the cup of gentle favour, | وَمِنْ حِياضِ الْمَحَبَّةِ بِكَأْسِ الْمُلاطَفَةِ يَكْرَعُونَ، |
and enter into the watering-places of warm affection. | وَشَرايِعَ الْمُصافاةِ يَرِدُونَ |
The covering has been lifted from their eyes, | قَدْ كُشِفَ الْغِطاءُ عَنْ أَبْصَارِهِمْ، |
the darkness of disquiet has been dispelled from their beliefs and their innermost minds | وَانْجَلَتْ ظُلْمَةُ الرَّيْبِ عَنْ عَقائِدِهِمْ وَضَمَائِرِهِمْ، |
the contention of doubt has been negated from their hearts and their secret thoughts, | وَانْتَفَتْ مُخالَجَةُ الشَّكّ ِ عَنْ قُلُوبِهِمْ وَسَرائِرِهِمْ، |
their breasts have expanded through the verification of true knowledge, | وَانْشَرَحَتْ بِتَحْقِيقِ الْمَعْرِفَةِ صُدُورُهُمْ، |
their aspirations have ascended through precedent good fortune in renunciation, | وَعَلَتْ لِسَبْقِ السَّعادَةِ فِي الزَّهادَةِ هِمَمُهُمْ، |
their drinking is sweet from the spring of devotion to good works, | وَعَذُبَ فِي مَعِينِ الْمُعامَلَةِ شِرْبُهُمْ |
their secret thoughts are delicious in the sitting-place of intimacy, | وَطابَ فِي مَجْلِسِ الأُنْسِ سِرُّهُمْ، |
their minds are secure in the place of terror, | وَأَمِنَ فِي مَوْطِنِ الْمَخافَةِ سِرْبُهُمْ، |
their souls are serene through the return to the Lord of lords, | وَاطْمَأَنَّتْ بِالرُّجُوْعِ إلىٰ رَبّ ِ الأَرْبابِ أَنْفُسُهُمْ، |
their spirits have reached certitude through triumph and prosperity, | وَتَيَقَّنَتْ بِالْفَوْزِ وَالْفَلاحِ أَرْواحُهُمْ، |
their eyes have been gladdened through gazing upon their Beloved, | وَقَرَّتْ بِالنَّظَرِ إلىٰ مَحْبُوبِهِمْ أَعْيُنُهُمْ، |
their settling place has been settled through reaching the request and attaining the expectation, | وَاسْتَقَرَّ بِإِدْراكِ السُّؤْلِ وَنَيْلِ الْمَأْمُولِ قَرَارُهُمْ، |
and their commerce has profited through the sale of this world for the next! | وَرَبِحَتْ فِي بَيْعِ الدُّنْيَا بِالآخِرَةِ تِجارَتُهُمْ. |
My God, how agreeable for hearts are the thoughts inspiring Your remembrance, | إِلـٰهِي ما أَلَذَّ خَواطِرَ الإِلْهامِ بِذِكْرِكَ عَلَىٰ الْقُلُوبِ، |
how sweet travelling to You through imagination upon the roads of the unseen worlds, | وَما أَحْلَىٰ الْمَسِيرَ إلَيْكَ بِالأَوْهامِ فِي مَسالِكِ الْغُيُوبِ، |
how pleasant the taste of Your love, | وَما أَطْيَبَ طَعْمَ حُبّـِكَ، |
how delightful the drink of Your nearness! | وَما أَعْذَبَ شِرْبَ قُرْبِكَ، |
So give us refuge from Your casting out and Your sending far, | فَأَعِذْنا مِنْ طَرْدِكَ وَإبْعادِكَ، |
and place us among the most elect of Your knowers, the most righteous of Your servants, | وَاجْعَلْنا مِنْ أَخَصّ ِ عارِفِيكَ، وَأَصْلَحِ عِبادِكَ، |
the most truthful of Your obeyers, the most sincere of Your worshipers! | وَأَصْدَقِ طائِعِيكَ وَأَخْلَصِ عُبَّادِكَ، |
O All-mighty, O Majestic, O Generous, O Endower! | يا عَظِيمُ، يا جَلِيلُ، يا كَرِيمُ، يا مُنِيلُ، |
By Your mercy and kindness, O Most Merciful of the merciful! | بِرَحْمَتِكَ وَمَنّـِكَ يا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ. |
Notes
References
- The material for this article is mainly taken from مناجات العارفین in Farsi WikiShia.