Munajat al-raghibin

Priority: c, Quality: b
From wikishia
Munajat al-raghibin
SubjectTawakkul and Istighfar
Hadith-Based/Non-Hadith-BasedHadith-Based
Issued byImam al-Sajjad (a)
Shi'a sourcesAl-Sahifa al-thaniya al-sajjadiyyaBihar al-anwarMafatih al-jinan
TimeTuesday


Munājāt al-rāghibīn (Arabic: مُناجاتُ الرّاغِبین, The Whispered Prayer of the Beseechers) is one of The Fifteen Whispered Prayers attributed to Imam al-Sajjad (a). It is narrated in al-Sahifa al-sajjadiyya al-thaniya, Bihar al-anwar,[1] and Mafatih al-jinan.[2] According to Allama al-Majlisi, the preferred day for reciting this prayer is Tuesday.[3]

Themes

  • Creating a balance between fear of God's punishment and hope in His mercy
  • Considering the long journey to the afterlife and not having enough stores and provisions causes people to worry.
  • Trust and confidence in God's infinite mercy gives man hope and heals his soul.
  • Aspiring to reach high levels of faith and asking God for success in that regard
  • All people have shortcomings before God for which they have to ask for forgiveness. Of course, everyone's shortcomings accord with their level of faith.
  • A person who has committed a mistake or sin must seek forgiveness from God.
  • Having hope in God's unlimited mercy beside considering one's shortcomings.[4]

Text and Translation

In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful. بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ
My God, though my stores for travelling to You are few, إِلـٰهِي إنْ كانَ قَلَّ زادِي فِي الْمَسِيرِ إلَيْكَ،
my confidence in You has given me a good opinion. فَلَقَدْ حَسُنَ ظَنّـِي بِالتَّوَكُّلِ عَلَيْكَ،
Though my sin has made me fear Your punishment, وَإنْ كَانَ جُرْمِي قَدْ أَخافَنِي مِنْ عُقُوبَتِكَ،
my hope has let me feel secure from Your vengeance. فَإنَّ رَجائِي قَدْ أَشْعَرَنِي بِالأَمْنِ مِنْ نِقْمَتِكَ،
Though my misdeed has exposed me to Your penalty, وَإنْ كانَ ذَنْبِي قَدْ عَرَّضَنِي لِعِقابِكَ،
my excellent trust has apprised me of Your reward. فَقَدْ آذَنَنِي حُسْنُ ثِقَتِي بِثَوابِكَ،
Though heedlessness has put to sleep my readiness to meet You, وَإنْ أَنامَتْنِي الْغَفْلَةُ عَنِ الاسْتِعْدادِ لِلِقائِكَ،
knowledge has awakened me to Your generosity and boons. فَقَدْ نَبَّهَتْنِي الْمَعْرِفَةُ بِكَرَمِكَ وَآلائِكَ،
Though excessive disobedience and rebellion have estranged me from You, وَإنْ أَوْحَشَ ما بَيْنِي وَبَيْنَكَ فَرْطُ الْعِصْيانِ وَالطُّغْيانِ،
the glad tidings of forgiveness and good pleasure have made me feel intimate with You. فَقَدْ آنَسَنِي بُشْرَىٰ الْغُفْرانِ وَالرّ ِضْوانِ،
I ask You by the splendours of Your face and the lights of Your holiness, أَسْأَلُكَ بِسُبُحاتِ وَجْهِكَ وَبِأَنْوارِ قُدْسِكَ،
and I implore You by the tenderness of Your mercy and the gentleness of Your goodness, وَأَبْتَهِلُ إلَيْكَ بِعَوَاطِفِ رَحْمَتِكَ وَلَطائِفِ بِرّ ِكَ،
to verify my opinion in expecting Your great generosity أَنْ تُحَقّـِقَ ظَنّـِي بِما أُؤَمّـِلُهُ مِنْ جَزِيلِ إِكْرامِكَ،
and Your beautiful favour, وَجَمِيلِ إِنْعامِكَ
through nearness to You, فِي الْقُرْبىٰ مِنْكَ،
proximity with You, وَالزُّلْفىٰ لَدَيْكَ،
and enjoyment of gazing upon You! وَالتَّمَتُّعِ بِالنَّظَرِ إلَيْكَ،
Here am I, addressing myself to the breezes of Your freshness and tenderness, وَها أَنَا مُتَعَرّ ِضٌ لِنَفَحاتِ رَوْحِكَ وَعَطْفِكَ،
having recourse to the rain of Your generosity and gentleness, وَمُنْتَجِعٌ غَيْثَ جُودِكَ وَلُطْفِكَ،
fleeing from Your displeasure to Your good pleasure فَارٌّ مِنْ سَخَطِكَ إلىٰ رِضاكَ،
and from You to You, هارِبٌ مِنْكَ إلَيْكَ،
hoping for the best of what is with You, راجٍ أَحْسَنَ ما لَدَيْكَ
relying upon Your gifts, مُعَوّ ِلٌ عَلىٰ مَواهِبِكَ،
utterly poor toward Your guarding! مُفْتَقِرٌ إِلىٰ رِعايَتِكَ
My God, Your bounty which You have begun - complete it! إِلـٰهِي ما بَدَأْتَ بِهِ مِنْ فَضْلِكَ فَتَمّـِمْهُ،
Your generosity which You have given me - strip it not away! وَما وَهَبْتَ لِي مِنْ كَرَمِكَ فَلا تَسْلُبْهُ،
Your cover over me through Your clemency - tear it not away! وَما سَتَرْتَهُ عَلَيَّ بِحِلْمِكَ فَلا تَهْتِكْهُ،
My ugly acts which You have come to know - forgive them! وَما عَلِمْتَهُ مِنْ قَبِيحِ فِعْلِي فَاغْفِرْهُ.
My God, I seek intercession from You with You, إِلـٰهِي اسْتَشْفَعْتُ بِكَ إلَيْكَ
and I seek sanctuary in You from You! وَاسْتَجَرْتُ بِكَ مِنْكَ
I have come to You craving Your beneficence, أَتَيْتُكَ طامِعَاً فِي إِحْسانِكَ،
desiring Your kindness, راغِباً فِي امْتِنانِكَ،
seeking water from the deluge of Your graciousness, مُسْتَسْقِياً وابِلَ طَوْلِكَ
begging rain from the clouds of Your bounty, مُسْتَمْطِراً غَمامَ فَضْلِكَ،
requesting Your good pleasure, طالِباً مَرْضاتِكَ،
going straight to Your side, قاصِداً جَنابَكَ،
arriving at the watering-place of Your support, وارِداً شَرِيعَةَ رِفْدِكَ،
seeking exalted good things from Your quarter, مُلْتَمِساً سَنِيَّ الْخَيْراتِ مِنْ عِنْدِكَ،
reaching for the presence of Your beauty, وافِداً إلىٰ حَضْرَةِ جَمالِكَ،
wanting Your face, مُرِيداً وَجْهَكَ،
knocking at Your door, طارِقاً بابَكَ،
abasing myself before Your mightiness and majesty! مُسْتَكِيناً لِعَظَمَتِكَ وَجَلالِكَ،
So act toward me with the forgiveness and mercy of which You are worthy! فَافْعَلْ بِي ما أَنْتَ أَهْلُهُ مِنَ الْمَغْفِرَةِ وَالرَّحْمَةِ،
Act not toward me with the chastisement and vengeance of which I am worthy! وَلا تَفْعَلْ بِي ما أَنَا أَهْلُهُ مِنَ الْعَذابِ وَالنّـِقْمَةِ
By Your mercy, O Most Merciful of the merciful! بِرَحْمَتِكَ يا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ.

[5]

Notes

  1. Majlisī, Biḥār al-anwār, vol. 91, p. 145.
  2. Qummī, Mafātīḥ al-jinān, p. 168-1693
  3. Majlisī, Biḥār al-anwār, vol. 91, p. 145.
  4. Miṣbāḥ Yazdī, Sajjāda-hā-yi sulūk, vol. 1, p. 307-36.
  5. The translation is taken from Duas.org

References

  • Majlisī, Muḥammad Bāqir al-. Biḥār al-anwār. Second edition. Beirut: Dār Iḥyāʾ al-Turāth al-ʿArabī, 1403 AH.
  • Miṣbāh, Muḥammad Taqī. Sajjādihā-yi sulūk, sharḥ-i munājāthā-yi haḍrat-i Sajjād. Qom: Muʾassisah-yi Imām Khomeini, 1390 Sh.
  • Qummī, Abbās. Mafātīḥ al-jinān. Qom: Nashr-i Mashʿar, 1387 Sh.