Munajat al-raghibin
(Redirected from The Whispered Prayer of the Beseechers)
Subject | Tawakkul and Istighfar |
---|---|
Hadith-Based/Non-Hadith-Based | Hadith-Based |
Issued by | Imam al-Sajjad (a) |
Shi'a sources | Al-Sahifa al-thaniya al-sajjadiyya • Bihar al-anwar • Mafatih al-jinan |
Time | Tuesday |
Munājāt al-rāghibīn (Arabic: مُناجاتُ الرّاغِبین, The Whispered Prayer of the Beseechers) is one of The Fifteen Whispered Prayers attributed to Imam al-Sajjad (a). It is narrated in al-Sahifa al-sajjadiyya al-thaniya, Bihar al-anwar,[1] and Mafatih al-jinan.[2] According to Allama al-Majlisi, the preferred day for reciting this prayer is Tuesday.[3]
Themes
- Creating a balance between fear of God's punishment and hope in His mercy
- Considering the long journey to the afterlife and not having enough stores and provisions causes people to worry.
- Trust and confidence in God's infinite mercy gives man hope and heals his soul.
- Aspiring to reach high levels of faith and asking God for success in that regard
- All people have shortcomings before God for which they have to ask for forgiveness. Of course, everyone's shortcomings accord with their level of faith.
- A person who has committed a mistake or sin must seek forgiveness from God.
- Having hope in God's unlimited mercy beside considering one's shortcomings.[4]
Text and Translation
In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful. | بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـٰنِ الرَّحِيمِ |
My God, though my stores for travelling to You are few, | إِلـٰهِي إنْ كانَ قَلَّ زادِي فِي الْمَسِيرِ إلَيْكَ، |
my confidence in You has given me a good opinion. | فَلَقَدْ حَسُنَ ظَنّـِي بِالتَّوَكُّلِ عَلَيْكَ، |
Though my sin has made me fear Your punishment, | وَإنْ كَانَ جُرْمِي قَدْ أَخافَنِي مِنْ عُقُوبَتِكَ، |
my hope has let me feel secure from Your vengeance. | فَإنَّ رَجائِي قَدْ أَشْعَرَنِي بِالأَمْنِ مِنْ نِقْمَتِكَ، |
Though my misdeed has exposed me to Your penalty, | وَإنْ كانَ ذَنْبِي قَدْ عَرَّضَنِي لِعِقابِكَ، |
my excellent trust has apprised me of Your reward. | فَقَدْ آذَنَنِي حُسْنُ ثِقَتِي بِثَوابِكَ، |
Though heedlessness has put to sleep my readiness to meet You, | وَإنْ أَنامَتْنِي الْغَفْلَةُ عَنِ الاسْتِعْدادِ لِلِقائِكَ، |
knowledge has awakened me to Your generosity and boons. | فَقَدْ نَبَّهَتْنِي الْمَعْرِفَةُ بِكَرَمِكَ وَآلائِكَ، |
Though excessive disobedience and rebellion have estranged me from You, | وَإنْ أَوْحَشَ ما بَيْنِي وَبَيْنَكَ فَرْطُ الْعِصْيانِ وَالطُّغْيانِ، |
the glad tidings of forgiveness and good pleasure have made me feel intimate with You. | فَقَدْ آنَسَنِي بُشْرَىٰ الْغُفْرانِ وَالرّ ِضْوانِ، |
I ask You by the splendours of Your face and the lights of Your holiness, | أَسْأَلُكَ بِسُبُحاتِ وَجْهِكَ وَبِأَنْوارِ قُدْسِكَ، |
and I implore You by the tenderness of Your mercy and the gentleness of Your goodness, | وَأَبْتَهِلُ إلَيْكَ بِعَوَاطِفِ رَحْمَتِكَ وَلَطائِفِ بِرّ ِكَ، |
to verify my opinion in expecting Your great generosity | أَنْ تُحَقّـِقَ ظَنّـِي بِما أُؤَمّـِلُهُ مِنْ جَزِيلِ إِكْرامِكَ، |
and Your beautiful favour, | وَجَمِيلِ إِنْعامِكَ |
through nearness to You, | فِي الْقُرْبىٰ مِنْكَ، |
proximity with You, | وَالزُّلْفىٰ لَدَيْكَ، |
and enjoyment of gazing upon You! | وَالتَّمَتُّعِ بِالنَّظَرِ إلَيْكَ، |
Here am I, addressing myself to the breezes of Your freshness and tenderness, | وَها أَنَا مُتَعَرّ ِضٌ لِنَفَحاتِ رَوْحِكَ وَعَطْفِكَ، |
having recourse to the rain of Your generosity and gentleness, | وَمُنْتَجِعٌ غَيْثَ جُودِكَ وَلُطْفِكَ، |
fleeing from Your displeasure to Your good pleasure | فَارٌّ مِنْ سَخَطِكَ إلىٰ رِضاكَ، |
and from You to You, | هارِبٌ مِنْكَ إلَيْكَ، |
hoping for the best of what is with You, | راجٍ أَحْسَنَ ما لَدَيْكَ |
relying upon Your gifts, | مُعَوّ ِلٌ عَلىٰ مَواهِبِكَ، |
utterly poor toward Your guarding! | مُفْتَقِرٌ إِلىٰ رِعايَتِكَ |
My God, Your bounty which You have begun - complete it! | إِلـٰهِي ما بَدَأْتَ بِهِ مِنْ فَضْلِكَ فَتَمّـِمْهُ، |
Your generosity which You have given me - strip it not away! | وَما وَهَبْتَ لِي مِنْ كَرَمِكَ فَلا تَسْلُبْهُ، |
Your cover over me through Your clemency - tear it not away! | وَما سَتَرْتَهُ عَلَيَّ بِحِلْمِكَ فَلا تَهْتِكْهُ، |
My ugly acts which You have come to know - forgive them! | وَما عَلِمْتَهُ مِنْ قَبِيحِ فِعْلِي فَاغْفِرْهُ. |
My God, I seek intercession from You with You, | إِلـٰهِي اسْتَشْفَعْتُ بِكَ إلَيْكَ |
and I seek sanctuary in You from You! | وَاسْتَجَرْتُ بِكَ مِنْكَ |
I have come to You craving Your beneficence, | أَتَيْتُكَ طامِعَاً فِي إِحْسانِكَ، |
desiring Your kindness, | راغِباً فِي امْتِنانِكَ، |
seeking water from the deluge of Your graciousness, | مُسْتَسْقِياً وابِلَ طَوْلِكَ |
begging rain from the clouds of Your bounty, | مُسْتَمْطِراً غَمامَ فَضْلِكَ، |
requesting Your good pleasure, | طالِباً مَرْضاتِكَ، |
going straight to Your side, | قاصِداً جَنابَكَ، |
arriving at the watering-place of Your support, | وارِداً شَرِيعَةَ رِفْدِكَ، |
seeking exalted good things from Your quarter, | مُلْتَمِساً سَنِيَّ الْخَيْراتِ مِنْ عِنْدِكَ، |
reaching for the presence of Your beauty, | وافِداً إلىٰ حَضْرَةِ جَمالِكَ، |
wanting Your face, | مُرِيداً وَجْهَكَ، |
knocking at Your door, | طارِقاً بابَكَ، |
abasing myself before Your mightiness and majesty! | مُسْتَكِيناً لِعَظَمَتِكَ وَجَلالِكَ، |
So act toward me with the forgiveness and mercy of which You are worthy! | فَافْعَلْ بِي ما أَنْتَ أَهْلُهُ مِنَ الْمَغْفِرَةِ وَالرَّحْمَةِ، |
Act not toward me with the chastisement and vengeance of which I am worthy! | وَلا تَفْعَلْ بِي ما أَنَا أَهْلُهُ مِنَ الْعَذابِ وَالنّـِقْمَةِ |
By Your mercy, O Most Merciful of the merciful! | بِرَحْمَتِكَ يا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ. |
Notes
References
- Majlisī, Muḥammad Bāqir al-. Biḥār al-anwār. Second edition. Beirut: Dār Iḥyāʾ al-Turāth al-ʿArabī, 1403 AH.
- Miṣbāh, Muḥammad Taqī. Sajjādihā-yi sulūk, sharḥ-i munājāthā-yi haḍrat-i Sajjād. Qom: Muʾassisah-yi Imām Khomeini, 1390 Sh.
- Qummī, Abbās. Mafātīḥ al-jinān. Qom: Nashr-i Mashʿar, 1387 Sh.