When he (upon him be peace) began to supplicate, he would begin with praise and laudation of God (Mighty and Majestic is He). He would say:
|
( 1 ) وَ كَانَ مِنْ دُعَائِهِ عَلَيْهِ السَّلَامُ إِذَا ابْتَدَأَ بِالدُّعَاءِ بَدَأَ بِالتَّحْمِيدِ لِلَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ وَ الثَّنَاءِ عَلَيْهِ ، فَقَالَ :
|
In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
|
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
|
1- Praise belongs to God,
|
1. الْحَمْدُ لِلَّهِ
|
the First, without a first before Him,
|
الْأَوَّلِ بِلَا أَوَّلٍ كَانَ قَبْلَهُ ،
|
the Last, without a last behind Him.
|
وَ الْآخِرِ بِلَا آخِرٍ يَكُونُ بَعْدَهُ
|
2- Beholders' eyes fall short of seeing Him, describers' imaginations are not able to depict Him.
|
2. الَّذِي قَصُرَتْ عَنْ رُؤْيَتِهِ أَبْصَارُ النَّاظِرِينَ ، وَ عَجَزَتْ عَنْ نَعْتِهِ أَوْهَامُ الْوَاصِفِينَ .
|
3- He originated the creatures through His power with an origination,
|
3. ابْتَدَعَ بِقُدْرَتِهِ الْخَلْقَ ابْتِدَاعاً ،
|
He devised them in accordance with His will with a devising.
|
وَ اخْتَرَعَهُمْ عَلَى مَشِيَّتِهِ اخْتِرَاعاً .
|
4- Then He made them walk on the path of His desire,
|
4. ثُمَّ سَلَكَ بِهِمْ طَرِيقَ إِرَادَتِهِ ،
|
He sent them out on the way of His love.
|
وَ بَعَثَهُمْ فِي سَبِيلِ مَحَبَّتِهِ ،
|
They cannot keep back from that to which He has sent them forward,
|
لَا يَمْلِكُونَ تَأْخِيراً عَمَّا قَدَّمَهُمْ إِلَيْهِ ،
|
nor can they go forward to that from which He has kept them back.
|
وَ لَا يَسْتَطِيعُونَ تَقَدُّماً إِلَى مَا أَخَّرَهُمْ عَنْهُ.
|
5- He assigned from His provision to each of their spirits a nourishment known and apportioned.
|
5. وَ جَعَلَ لِكُلِّ رُوحٍ مِنْهُمْ قُوتاً مَعْلُوماً مَقْسُوماً مِنْ رِزْقِهِ ،
|
No decreaser decreases those whom He increases,
|
لَا يَنْقُصُ مَنْ زَادَهُ نَاقِصٌ ،
|
no increaser increases those of them whom He decreases.
|
وَ لَا يَزِيدُ مَنْ نَقَصَ مِنْهُمْ زَائِدٌ .
|
6- Then for each spirit He strikes a fixed term in life,
|
6. ثُمَّ ضَرَبَ لَهُ فِي الْحَيَاةِ أَجَلًا مَوْقُوتاً ،
|
for each He sets up a determined end;
|
وَ نَصَبَ لَهُ أَمَداً مَحْدُوداً ،
|
he walks toward it through the days of his span, he overtakes it through the years of his time.
|
يَتَخَطَّى إِلَيْهِ بِأَيَّامِ عُمُرِهِ ، وَ يَرْهَقُهُ بِأَعْوَامِ دَهْرِهِ ،
|
Then, when he takes his final step and embraces the reckoning of his span,
|
حَتَّى إِذَا بَلَغَ أَقْصَى أَثَرِهِ ، وَ اسْتَوْعَبَ حِسَابَ عُمُرِهِ ،
|
God seizes him to the abundant reward or the feared punishment to which He has called him,
|
قَبَضَهُ إِلَى مَا نَدَبَهُ إِلَيْهِ مِنْ مَوْفُورِ ثَوَابِهِ ، أَوْ مَحْذُورِ عِقَابِهِ ،
|
That He may repay those who do evil for what they have done
|
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا
|
and repay those who do good with goodness,
|
وَ يَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى .
|
7- as justice from Him (holy are His names, and manifest His boons).
|
7. عَدْلًا مِنْهُ ، تَقَدَّسَتْ أَسْمَاؤُهُ ، وَ تَظاَهَرَتْ آلَاؤُهُ ،
|
He shall not be questioned as to what He does, but they shall be questioned.
|
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَ هُمْ يُسْأَلُونَ .
|
8- Praise belongs to God, for,
|
8. وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي
|
had He withheld from His servants the knowledge to praise Him for the uninterrupted kindnesses with which He has tried them
|
لَوْ حَبَسَ عَنْ عِبَادِهِ مَعْرِفَةَ حَمْدِهِ عَلَى مَا أَبْلَاهُمْ مِنْ مِنَنِهِ الْمُتَتَابِعَةِ
|
and the manifest favours which He has lavished upon them,
|
وَ أَسْبَغَ عَلَيْهِمْ مِنْ نِعَمِهِ الْمُتَظَاهِرَةِ ،
|
they would have moved about in His kindnesses without praising Him,
|
لَتَصَرَّفُوا فِي مِنَنِهِ فَلَمْ يَحْمَدُوهُ ،
|
and spread themselves out in His provision without thanking Him.
|
وَ تَوَسَّعُوا فِي رِزْقِهِ فَلَمْ يَشْكُرُوهُ .
|
9- Had such been the case,
|
9. وَ لَوْ كَانُوا كَذَلِكَ
|
they would have left the bounds of humanity for that of beastliness
|
لَخَرَجُوا مِنْ حُدُودِ الْإِنْسَانِيَّةِ إِلَى حَدِّ الْبَهِيمِيَّةِ
|
and become as He has described in the firm text of His Book:
|
فَكَانُوا كَمَا وَصَفَ فِي مُحْكَمِ كِتَابِهِ :
|
They are but as the cattle—nay, but they are further astray from the way!
|
{إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا}.
|
10- Praise belongs to God, for the true knowledge of Himself He has given to us,
|
10. وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ عَلَى مَا عَرَّفَنَا مِنْ نَفْسِهِ ،
|
the thanksgiving He has inspired us to offer Him,
|
وَ أَلْهَمَنَا مِنْ شُكْرِهِ ،
|
the doors to knowing His Lordship He has opened for us,
|
وَ فَتَحَ لَنَا مِنْ أَبْوَابِ الْعِلْمِ بِرُبُوبِيَّتِهِ ،
|
the sincerity towards Him in professing His Unity to which He has led us,
|
وَ دَلَّنَا عَلَيْهِ مِنَ الْإِخْلَاصِ لَهُ فِي تَوْحِيدِهِ ،
|
and the deviation and doubt in His Command from which He has turned us aside;
|
وَ جَنَّبَنَا مِنَ الْإِلْحَادِ وَ الشَّكِّ فِي أَمْرِهِ .
|
11- a praise through which we may be given long life among those of His creatures who praise Him,
|
11. حَمْداً نُعَمَّرُ بِهِ فِيمَنْ حَمِدَهُ مِنْ خَلْقِهِ ،
|
and overtake those who have gone ahead toward His good pleasure and pardon;
|
وَ نَسْبِقُ بِهِ مَنْ سَبَقَ إِلَى رِضَاهُ وَ عَفْوِهِ .
|
12- a praise through which He will illuminate for us the shadows of the interworld,
|
12. حَمْداً يُضِيءُ لَنَا بِهِ ظُلُمَاتِ الْبَرْزَخِ ،
|
ease for us the path of the Resurrection, and raise up our stations
|
وَ يُسَهِّلُ عَلَيْنَا بِهِ سَبِيلَ الْمَبْعَثِ ،
|
at the standing places of the Witnesses on the day when every soul will be repaid
|
وَ يُشَرِّفُ بِهِ مَنَازِلَنَا عِنْدَ مَوَاقِفِ الْأَشْهَادِ ،
|
for what it has earned - they shall not be wronged;
|
يَوْمَ تُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَ هُمْ لَا يُظْلَمُونَ ،
|
the day a master shall avail nothing a client, and they shall not be helped;
|
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَنْ مَوْلًى شَيْئاً وَ لَا هُمْ يُنْصَرُونَ .
|
13- a praise which will rise up from us to the highest of the 'Illiyun
|
13. حَمْداً يَرْتَفِعُ مِنَّا إِلَى أَعْلَى عِلِّيِّينَ
|
in a book inscribed, witnessed by those brought nigh,
|
فِي كِتَابٍ مَرْقُومٍ يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ .
|
14- a praise whereby our eyes may be at rest when sight is dazzled,
|
14. حَمْداً تَقَرُّ بِهِ عُيُونُنَا إِذَا بَرِقَتِ الْأَبْصَارُ ،
|
our faces whitened when skins are blackened,
|
وَ تَبْيَضُّ بِهِ وُجُوهُنَا إِذَا اسْوَدَّتِ الْأَبْشَارُ .
|
15- a praise through which we may be released from God's painful Fire and enter God's generous neighborhood,
|
15. حَمْداً نُعْتَقُ بِهِ مِنْ أَلِيمِ نَارِ اللَّهِ إِلَى كَرِيمِ جِوَارِ اللَّهِ .
|
16- a praise by which we may jostle the angels brought nigh
|
16. حَمْداً نُزَاحِمُ بِهِ مَلَائِكَتَهُ الْمُقَرَّبِينَ ،
|
and join the prophets, the envoys,
|
وَ نُضَامُّ بِهِ أَنْبِيَاءَهُ الْمُرْسَلِينَ
|
in a House of Permanence that does not remove,
|
فِي دَارِ الْمُقَامَةِ الَّتِي لَا تَزُولُ ،
|
the Place of His Generosity that does not change.
|
وَ مَحَلِّ كَرَامَتِهِ الَّتِي لَا تَحُولُ .
|
17- Praise belongs to God, who chose for us the good qualities of creation,
|
17. وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي اخْتَارَ لَنَا مَحَاسِنَ الْخَلْقِ ،
|
granted us the agreeable things of provision,
|
وَ أَجْرَى عَلَيْنَا طَيِّبَاتِ الرِّزْقِ .
|
18- and appointed for us excellence through domination over all creation;
|
18. وَ جَعَلَ لَنَا الْفَضِيلَةَ بِالْمَلَكَةِ عَلَى جَمِيعِ الْخَلْقِ ،
|
every one of His creatures submits to us through His power
|
فَكُلُّ خَلِيقَتِهِ مُنْقَادَةٌ لَنَا بِقُدْرَتِهِ ،
|
and comes to obey us through His might.
|
وَ صَائِرَةٌ إِلَى طَاعَتِنَا بِعِزَّتِهِ .
|
19- Praise belongs to God, who locked for us the gate of need
|
19. وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَغْلَقَ عَنَّا بَابَ الْحَاجَةِ
|
except toward Him.
|
إِلَّا إِلَيْهِ ،
|
So how can we praise Him? When can we thank Him? Indeed, when?
|
فَكَيْفَ نُطِيقُ حَمْدَهُ أَمْ مَتَى نُؤَدِّي شُكْرَهُ لَا ، مَتَى .
|
20- Praise belongs to God,
|
20. وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ
|
who placed within us the organs of expansion,
|
الَّذِي رَكَّبَ فِينَا آلَاتِ الْبَسْطِ ،
|
assigned for us the agents of contraction, gave us to enjoy the spirits of life,
|
وَ جَعَلَ لَنَا أَدَوَاتِ الْقَبْضِ ، وَ مَتَّعَنَا بِأَرْوَاحِ الْحَيَاةِ ،
|
fixed within us the limbs of works,
|
وَ أَثْبَتَ فِينَا جَوَارِحَ الْأَعْمَالِ ،
|
nourished us with the agreeable things of provision,
|
وَ غَذَّانَا بِطَيِّبَاتِ الرِّزْقِ ،
|
freed us from need through His bounty,
|
وَ أَغْنَانَا بِفَضْلِهِ ،
|
and gave us possessions through His kindness.
|
وَ أَقْنَانَا بِمَنِّهِ .
|
21- Then He commanded us that He might test our obedience
|
21. ثُمَّ أَمَرَنَا لِيَخْتَبِرَ طَاعَتَنَا ،
|
and prohibited us that He might try our thanksgiving.
|
وَ نَهَانَا لِيَبْتَلِيَ شُكْرَنَا ،
|
So we turned against the path of His commandments
|
فَخَالَفْنَا عَنْ طَرِيقِ أَمْرِهِ ،
|
and mounted the backs of His warnings.
|
وَ رَكِبْنَا مُتُونَ زَجْرِهِ ،
|
Yet He hurried us not to His punishment,
|
فَلَمْ يَبْتَدِرْنَا بِعُقُوبَتِهِ ،
|
nor hastened us on to His vengeance.
|
وَ لَمْ يُعَاجِلْنَا بِنِقْمَتِهِ ،
|
No, He went slowly with us through His mercy, in generosity, and awaited our return through His clemency, in mildness.
|
بَلْ تَأَنَّانَا بِرَحْمَتِهِ تَكَرُّماً ، وَ انْتَظَرَ مُرَاجَعَتَنَا بِرَأْفَتِهِ حِلْماً .
|
22- Praise belongs to God,
|
22. وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ
|
who showed us the way to repentance,
|
الَّذِي دَلَّنَا عَلَى التَّوْبَةِ
|
which we would not have won save through His bounty.
|
الَّتِي لَمْ نُفِدْهَا إِلَّا مِنْ فَضْلِهِ ،
|
Had we nothing to count as His bounty but this,
|
فَلَوْ لَمْ نَعْتَدِدْ مِنْ فَضْلِهِ إِلَّا بِهَا
|
His trial of us would have been good, His beneficence toward us great,
|
لَقَدْ حَسُنَ بَلَاؤُهُ عِنْدَنَا ، وَ جَلَّ إِحْسَانُهُ إِلَيْنَا
|
His bounty upon us immense.
|
وَ جَسُمَ فَضْلُهُ عَلَيْنَا
|
23- For such was not His wont in repentance with those who went before us.
|
23. فَمَا هَكَذَا كَانَتْ سُنَّتُهُ فِي التَّوْبَةِ لِمَنْ كَانَ قَبْلَنَا ،
|
He has lifted up from us what we have not the strength to bear,
|
لَقَدْ وَضَعَ عَنَّا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ،
|
charged us only to our capacity, imposed upon us nothing but ease,
|
وَ لَمْ يُكَلِّفْنَا إِلَّا وُسْعاً ، وَ لَمْ يُجَشِّمْنَا إِلَّا يُسْراً ،
|
and left none of us with an argument or excuse.
|
وَ لَمْ يَدَعْ لِأَحَدٍ مِنَّا حُجَّةً وَ لَا عُذْراً .
|
24- So the perisher among us is he who perishes in spite of Him
|
24. فَالْهَالِكُ مِنَّا مَنْ هَلَكَ عَلَيْهِ ،
|
and the felicitous among us he who beseeches Him.
|
وَ السَّعِيدُ مِنَّا مَنْ رَغِبَ إِلَيْهِ .
|
25- And praise belongs to God with all the praises of His angels closest to Him,
|
25. وَ الْحَمْدُ لِلَّهِ بِكُلِّ مَا حَمِدَهُ بِهِ أَدْنَى مَلَائِكَتِهِ إِلَيْهِ
|
His creatures most noble in His eyes,
|
وَ أَكْرَمُ خَلِيقَتِهِ عَلَيْهِ
|
and His praisers most pleasing to Him;
|
وَ أَرْضَى حَامِدِيهِ لَدَيْهِ
|
26- a praise that may surpass other praises as our Lord surpasses all His creatures.
|
26. حَمْداً يَفْضُلُ سَائِرَ الْحَمْدِ كَفَضْلِ رَبِّنَا عَلَى جَمِيعِ خَلْقِهِ .
|
27- Then to Him belongs praise, in place of His every favour upon us
|
27. ثُمَّ لَهُ الْحَمْدُ مَكَانَ كُلِّ نِعْمَةٍ لَهُ عَلَيْنَا
|
and upon all His servants, past and still remaining,
|
وَ عَلَى جَمِيعِ عِبَادِهِ الْمَاضِينَ وَ الْبَاقِينَ
|
to the number of all things His knowledge encompasses,
|
عَدَدَ مَا أَحَاطَ بِهِ عِلْمُهُ مِنْ جَمِيعِ الْأَشْيَاءِ ،
|
and in place of each of His favours,
|
وَ مَكَانَ كُلِّ وَاحِدَةٍ مِنْهَا
|
their number doubling and redoubling always and forever,
|
عَدَدُهَا أَضْعَافاً مُضَاعَفَةً أَبَداً سَرْمَداً
|
to the Day of Resurrection;
|
إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ .
|
28- a praise whose bound has no utmost end,
|
28. حَمْداً لَا مُنْتَهَى لِحَدِّهِ ،
|
whose number has no reckoning, whose limit cannot be reached, whose period cannot be cut off;
|
وَ لَا حِسَابَ لِعَدَدِهِ ، وَ لَا مَبْلَغَ لِغَايَتِهِ ، وَ لَا انْقِطَاعَ لِأَمَدِهِ
|
29- a praise which will become a link to His obedience and pardon,
|
29. حَمْداً يَكُونُ وُصْلَةً إِلَى طَاعَتِهِ وَ عَفْوِهِ ،
|
a tie to His good pleasure,
|
وَ سَبَباً إِلَى رِضْوَانِهِ ،
|
a means to His forgiveness,
|
وَ ذَرِيعَةً إِلَى مَغْفِرَتِهِ ،
|
a path to His Garden,
|
وَ طَرِيقاً إِلَى جَنَّتِهِ ،
|
a protector against His vengeance,
|
وَ خَفِيراً مِنْ نَقِمَتِهِ ،
|
a security against His wrath,
|
وَ أَمْناً مِنْ غَضَبِهِ ،
|
an aid to obeying Him,
|
وَ ظَهِيراً عَلَى طَاعَتِهِ ،
|
a barrier against disobeying Him, a help in fulfilling His right and His duties;
|
وَ حَاجِزاً عَنْ مَعْصِيَتِهِ ، وَ عَوْناً عَلَى تَأْدِيَةِ حَقِّهِ وَ وَظَائِفِهِ .
|
30- a praise that will make us felicitous among His felicitous friends,
|
30. حَمْداً نَسْعَدُ بِهِ فِي السُّعَدَاءِ مِنْ أَوْلِيَائِهِ ،
|
and bring us into the ranks of those martyred by the swords of His enemies.
|
وَ نَصِيرُ بِهِ فِي نَظْمِ الشُّهَدَاءِ بِسُيُوفِ أَعْدَائِهِ ،
|
He is a Friend, Praiseworthy![1]
|
إِنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيدٌ.
|