46) When he finished his prayer, he would stand in place, face the qibla, and say:
|
(46) :وَ كَانَ مِنْ دُعَائِهِ عَلَيْهِ السَّلَامُ فِي يَوْمِ الْفِطْرِ إِذَا انْصَرَفَ مِنْ صَلَاتِهِ قَامَ قَائِماً ثُمَّ اسْتَقْبَلَ الْقِبْلَةَ، وَ فِي يَوْمِ الْجُمُعَةِ، فَقَالَ
|
In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
|
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
|
1- O He who has mercy upon him toward whom the servants show no mercy!
|
1. يَا مَنْ يَرْحَمُ مَنْ لَا يَرْحَمُهُ الْعِبَادُ
|
2- O He who accepts him whom the cities will not accept!
|
2. وَ يَا مَنْ يَقْبَلُ مَنْ لَا تَقْبَلُهُ الْبِلَادُ
|
3- O He who looks not down upon those who have need of Him!
|
3. وَ يَا مَنْ لَا يَحْتَقِرُ أَهْلَ الْحَاجَةِ إِلَيْهِ
|
4- O He who disappoints not those who implore Him!
|
4. وَ يَا مَنْ لَا يُخَيِّبُ الْمُلِحِّينَ عَلَيْهِ .
|
5- O He who slaps not the brow of the people of boldness toward Him with rejection!
|
5. وَ يَا مَنْ لَا يَجْبَهُ بِالرَّدِّ أَهْلَ الدَّالَّةِ عَلَيْهِ
|
6- O He who collects the little that is given to Him
|
6. وَ يَا مَنْ يَجْتَبِي صَغِيرَ مَا يُتْحَفُ بِهِ ،
|
and shows gratitude for the paltry that is done for Him!
|
وَ يَشْكُرُ يَسِيرَ مَا يُعْمَلُ لَهُ .
|
7- O He who shows gratitude for the small and rewards with the great!
|
7. وَ يَا مَنْ يَشْكُرُ عَلَى الْقَلِيلِ وَ يُجَازِي بِالْجَلِيلِ
|
8- O He who comes close to him who comes close to Him!
|
8. وَ يَا مَنْ يَدْنُو إِلَى مَنْ دَنَا مِنْهُ .
|
9- O He who invites to Himself him who turns his back on Him!
|
9. وَ يَا مَنْ يَدْعُو إِلَى نَفْسِهِ مَنْ أَدْبَرَ عَنْهُ .
|
10- O He who changes not favour[1]
|
10. وَ يَا مَنْ لَا يُغَيِّرُ النِّعْمَةَ ،
|
and rushes not to vengeance!
|
وَ لَا يُبَادِرُ بِالنَّقِمَةِ .
|
11- O He who causes the good deed to bear fruit so that He may make it grow,
|
11. وَ يَا مَنْ يُثْمِرُ الْحَسَنَةَ حَتَّى يُنْمِيَهَا ،
|
and overlooks the evil deed so that He may efface it!
|
وَ يَتَجَاوَزُ عَنِ السَّيِّئَةِ حَتَّى يُعَفِّيَهَا .
|
12- Hopes turn back with needs fulfilled short of the extent of Thy generosity,
|
12. انْصَرَفَتِ الْآمَالُ دُونَ مَدَى كَرَمِكَ بِالْحَاجَاتِ ،
|
the cups of requests fill up with the overflow of Thy munificence,
|
وَ امْتَلَأَتْ بِفَيْضِ جُودِكَ أَوْعِيَةُ الطَّلِبَاتِ ،
|
and attributes fall apart without reaching Thy description.
|
وَ تَفَسَّخَتْ دُونَ بُلُوغِ نَعْتِكَ الصِّفَاتُ ،
|
For to Thee belongs the highest highness
|
فَلَكَ الْعُلُوُّ الْأَعْلَى
|
above everything high,
|
فَوْقَ كُلِّ عَالٍ ،
|
and the most glorious majesty
|
وَ الْجَلَالُ الْأَمْجَدُ
|
beyond every majesty!
|
فَوْقَ كُلِّ جَلَالٍ .
|
13- Everything majestic before Thee is small,
|
13. كُلُّ جَلِيلٍ عِنْدَكَ صَغِيرٌ ،
|
everything eminent beside Thy eminence vile!
|
وَ كُلُّ شَرِيفٍ فِي جَنْبِ شَرَفِكَ حَقِيرٌ ،
|
Those who reach other than Thee are disappointed,
|
خَابَ الْوَافِدُونَ عَلَى غَيْرِكَ ،
|
those who present themselves to other than Thee have lost,
|
وَ خَسِرَ الْمُتَعَرِّضُونَ إِلَّا لَكَ ،
|
those who stay with other than Thee have perished,
|
وَ ضَاعَ الْمُلِمُّونَ إِلَّا بِكَ ،
|
and those who retreat - except those who retreat to Thy bounty - are desolate!
|
وَ أَجْدَبَ الْمُنْتَجِعُونَ إِلَّا مَنِ انْتَجَعَ فَضْلَكَ
|
14- Thy door is open to the beseechers,
|
14. بَابُكَ مَفْتُوحٌ لِلرَّاغِبِينَ ،
|
Thy munificence free to the askers,
|
وَ جُودُكَ مُبَاحٌ لِلسَّائِلِينَ ،
|
Thy help near to the help-seekers!
|
وَ إِغَاثَتُكَ قَرِيبَةٌ مِنَ الْمُسْتَغِيثِينَ .
|
15- The expectant are not disappointed by Thee,
|
15. لَا يَخِيبُ مِنْكَ الْآمِلُونَ ،
|
those who present themselves despair not of Thy bestowal,
|
وَ لَا يَيْأَسُ مِنْ عَطَائِكَ الْمُتَعَرِّضُونَ ،
|
the forgiveness-seekers become not wretched through Thy vengeance!
|
وَ لا يَشْقَى بِنَقِمَتِكَ الْمُسْتَغْفِرُونَ .
|
16- Thy provision is spread among those who disobey Thee,
|
16. رِزْقُكَ مَبْسُوطٌ لِمَنْ عَصَاكَ ،
|
Thy clemency presents itself to those hostile toward Thee,
|
وَ حِلْمُكَ مُعْتَرِضٌ لِمَنْ نَاوَاكَ ،
|
Thy habit is beneficence toward the evildoers,
|
عَادَتُكَ الْإِحْسَانُ إِلَى الْمُسِيئِينَ ،
|
and Thy wont is to spare the transgressors,
|
وَ سُنَّتُكَ الْإِبْقَاءُ عَلَى الْمُعْتَدِينَ
|
so much so that Thy lack of haste deludes them from returning,
|
حَتَّى لَقَدْ غَرَّتْهُمْ أَنَاتُكَ عَنِ الرُّجُوعِ ،
|
and Thy disregard bars them from desisting!
|
وَ صَدَّهُمْ إِمْهَالُكَ عَنِ النُّزُوعِ .
|
17- Thou actest without haste toward them so that they will come back to Thy command
|
17, وَ إِنَّمَا تَأَنَّيْتَ بِهِمْ لِيَفِيئُوا إِلَى أَمْرِكَ ،
|
and Thou disregardest them confident in the permanence of Thy kingdom,
|
وَ أَمْهَلْتَهُمْ ثِقَةً بِدَوَامِ مُلْكِكَ ،
|
so Thou sealest him who is worthy of it with felicity,
|
فَمَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ السَّعَادَةِ خَتَمْتَ لَهُ بِهَا ،
|
and Thou abandonest him who is worthy of it to wretchedness!
|
وَ مَنْ كَانَ مِنْ أَهْلِ الشَّقَاوَةِ خَذَلْتَهُ لَهَا .
|
18- All of them come home to Thy decree,
|
18. كُلُّهُمْ صَائِرُونَ ، إِلَى حُكْمِكَ ،
|
their affairs revert to Thy command;
|
وَ أَمُورُهُمْ آئِلَةٌ إِلَى أَمْرِكَ ،
|
Thy authority grows not feeble through their drawn out term,
|
لَمْ يَهِنْ عَلَى طُولِ مُدَّتِهِمْ سُلْطَانُكَ ،
|
Thy proof is not refuted by the failure to hurry after them.
|
وَ لَمْ يَدْحَضْ لِتَرْكِ مُعَاجَلَتِهِمْ بُرْهَانُكَ .
|
19- Thy argument is established, never refuted,
|
19. حُجَّتُكَ قَائِمَةٌ لَا تُدْحَضُ ،
|
Thy authority fixed, never removed.
|
وَ سُلْطَانُكَ ثَابِتٌ لَا يَزُولُ ،
|
Permanent woe belongs
|
فَالْوَيْلُ الدَّائِمُ
|
to him who inclines away from Thee,
|
لِمَنْ جَنَحَ عَنْكَ ،
|
forsaking disappointment
|
وَ الْخَيْبَةُ الْخَاذِلَةُ
|
to him who is disappointed by Thee,
|
لِمَنْ خَابَ مِنْكَ ،
|
and the most wretched wretchedness
|
وَ الشَّقَاءُ الْأَشْقَى
|
to him who is deluded about Thee!
|
لِمَنِ اغْتَرَّ بِكَ .
|
20- How much he will move about in Thy chastisement!
|
20. مَا أَكْثَرَ تَصَرُّفَهُ فِي عَذَابِكَ ،
|
How long he will frequent Thy punishment!
|
وَ مَا أَطْوَلَ تَرَدُّدَهُ فِي عِقَابِكَ ،
|
How far his utmost end from relief!
|
وَ مَا أَبْعَدَ غَايَتَهُ مِنَ الْفَرَجِ ،
|
How he will despair of an easy exit!
|
وَ مَا أَقْنَطَهُ مِنْ سُهُولَةِ الْمَخْرَجِ
|
[All of this] as justice from Thy decree (Thou art not unjust in it!),
|
عَدْلًا مِنْ قَضَائِكَ لَا تَجُورُ فِيهِ ،
|
and equity from Thy judgement (Thou dost not act wrongfully against him!).
|
وَ إِنْصَافاً مِنْ حُكْمِكَ لَا تَحِيفُ عَلَيْهِ .
|
21- Thou supported the arguments,
|
21. فَقَدْ ظَاهَرْتَ الْحُجَجَ ،
|
tested the excuses,
|
وَ أَبْلَيْتَ الْأَعْذَارَ ،
|
began with threats,
|
وَ قَدْ تَقَدَّمْتَ بِالْوَعِيدِ ،
|
showed gentleness with encouragement,
|
وَ تَلَطَّفْتَ فِي التَّرْغِيبِ ،
|
struck similitudes,
|
وَ ضَرَبْتَ الْأَمْثَالَ ،
|
made long the respite,
|
وَ أَطَلْتَ الْإِمْهَالَ ،
|
delayed, while Thou art able to hurry,
|
وَ أَخَّرْتَ وَ أَنْتَ مُسْتَطِيعٌ لِلمُعَاجَلَةِ ،
|
and acted without haste, while Thou art full of quick accomplishment!
|
وَ تَأَنَّيْتَ وَ أَنْتَ مَلِيءٌ بِالْمُبَادَرَةِ
|
22- Not because of incapacity is Thy slowness,
|
22. لَمْ تَكُنْ أَنَاتُكَ عَجْزاً ،
|
feebleness Thy giving respite,
|
وَ لَا إِمْهَالُكَ وَهْناً ،
|
heedlessness Thy showing restraint,
|
وَ لَا إِمْسَاكُكَ غَفْلَةً ،
|
dissemblance Thy waiting!
|
وَ لَا انْتِظَارُكَ مُدَارَاةً ،
|
But that Thy argument be more conclusive,
|
بَلْ لِتَكُونَ حُجَّتُكَ أَبْلَغَ ،
|
Thy generosity more perfect,
|
وَ كَرَمُكَ أَكْمَلَ ،
|
Thy beneficence more exhaustive,
|
وَ إِحْسَانُكَ أَوْفَى ،
|
Thy favour more complete!
|
وَ نِعْمَتُكَ أَتَمَّ ،
|
All of this has been and always was, is and ever will be.
|
كُلُّ ذَلِكَ كَانَ وَ لَمْ تَزَلْ ، وَ هُوَ كَائِنٌ وَ لَا تَزَالُ .
|
23- Thy argument is greater than that its totality be described,
|
23. حُجَّتُكَ أَجَلُّ مِنْ أَنْ تُوصَفَ بِكُلِّهَا ،
|
Thy glory more elevated than that it be limited in its core,
|
وَ مَجْدُكَ أَرْفَعُ مِنْ أَنْ يُحَدَّ بِكُنْهِهِ ،
|
Thy favour more abundant than that its entirety be counted,
|
وَ نِعْمَتُكَ أَكْثَرُ مِنْ أَنْ تُحْصَى بِأَسْرِهَا ،
|
Thy beneficence more abundant than that thanks be given for its least amount!
|
وَ إِحْسَانُكَ أَكْثَرُ مِنْ أَنْ تُشْكَرَ عَلَى أَقَلِّهِ
|
24- Speechlessness has made me fall short of praising Thee,
|
24. وَ قَدْ قَصَّرَ بِيَ السُّكُوتُ عَنْ تَحْمِيدِكَ ،
|
restraint has made me powerless to glorify Thee,
|
وَ فَهَّهَنِيَ الْإِمْسَاكُ عَنْ تَمْجِيدِكَ ،
|
and the most I can do is admit to inability,
|
وَ قُصَارَايَ الْإِقْرَارُ بِالْحُسُورِ ،
|
not out of desire, my God, but out of incapacity.
|
لَا رَغْبَةً يَا إِلَهِي بَلْ عَجْزاً .
|
25- So here I am: I repair to Thee by coming forward,
|
25. فَهَا أَنَا ذَا أَؤُمُّكَ بِالْوِفَادَةِ ،
|
and I ask from Thee good support
|
وَ أَسْأَلُكَ حُسْنَ الرِّفَادَةِ ،
|
So bless Muhammad and his Household,
|
فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ،
|
hear my whispered words,
|
وَ اسْمَعْ نَجْوَايَ ،
|
grant my supplication,
|
وَ اسْتَجِبْ دُعَائِي ،
|
seal not my day with disappointment,
|
وَ لَا تَخْتِمْ يَوْمِي بِخَيْبَتِي ،
|
slap not my brow by rejecting my request,
|
وَ لَا تَجْبَهْنِي بِالرَّدِّ فِي مَسْأَلَتِي ،
|
and make noble my coming from Thee and my going back to Thee!
|
وَ أَكْرِمْ مِنْ عِنْدِكَ مُنْصَرَفِي ، وَ إِلَيْكَ مُنْقَلَبِي ،
|
Surely Thou art not constrained by what Thou desirest, nor incapable of what Thou art asked!
|
إِنَّكَ غَيْرُ ضَائِقٍ بِمَا تُرِيدُ ، وَ لَا عَاجِزٍ عَمَّا تُسْأَلُ ،
|
Thou art powerful over everything,[2]
|
وَ أَنْتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ،
|
and 'There is no force and no strength save in God, the All-high, the All-mighty![3].[4]
|
وَ لَا حَوْلَ وَ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ الْعَلِيِّ الْعَظِيمِ .
|