His Supplication when Confessing his Shortcomings in Giving Thanks
|
(37) وَ كَانَ مِنْ دُعَائِهِ عَلَيْهِ السَّلَامُ إِذَا اعْتَرَفَ بِالتَّقْصِيرِ عَنْ تَأْدِيَةِ الشُّكْرِ
|
In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
|
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
|
1. O God, no one reaches a limit in thanking Thee
|
1. اللَّهُمَّ إِنَّ أَحَداً لَا يَبْلُغُ مِنْ شُكْرِكَ غَايَةً
|
without acquiring that of Thy beneficence
|
إِلَّا حَصَلَ عَلَيْهِ مِنْ إِحْسَانِكَ
|
which enjoins upon him thanksgiving,
|
مَا يُلْزِمُهُ شُكْراً .
|
2- nor does anyone reach a degree in obeying Thee, even if he strives,
|
2. وَ لَا يَبْلُغُ مَبْلَغاً مِنْ طَاعَتِكَ وَ إِنِ اجْتَهَدَ
|
without falling short
|
إِلَّا كَانَ مُقَصِّراً
|
of what Thou deservest because of Thy bounty.
|
دُونَ اسْتِحْقَاقِكَ بِفَضْلِكَ
|
3- The most thankful of Thy servants has not the capacity to thank Thee,
|
3. فَأَشْكَرُ عِبَادِكَ عَاجِزٌ عَنْ شُكْرِكَ ،
|
and the most worshipful of them falls short of obeying Thee.
|
وَ أَعْبَدُهُمْ مُقَصِّرٌ عَنْ طَاعَتِكَ
|
4- To none of them is due Thy forgiveness through what he himself deserves
|
4. لَا يَجِبُ لِأَحَدٍ أَنْ تَغْفِرَ لَهُ بِاسْتِحْقَاقِهِ ،
|
or Thy good pleasure for his own merit.
|
وَ لَا أَنْ تَرْضَى عَنْهُ بِاسْتِيجَابِهِ
|
5- When Thou forgivest someone, it is through Thy graciousness,
|
5. فَمَنْ غَفَرْتَ لَهُ فَبِطَوْلِكَ ،
|
and when Thou art pleased with someone, it is through Thy bounty.
|
وَ مَنْ رَضِيتَ عَنْهُ فَبِفَضْلِكَ
|
6- Thou showest gratitude for the paltry for which Thou showest gratitude[1]
|
6. تَشْكُرُ يَسِيرَ مَا شَكَرْتَهُ ،
|
and Thou rewardest the small act in which Thou art obeyed,
|
وَ تُثِيبُ عَلَى قَلِيلِ مَا تُطَاعُ فِيهِ
|
so that it seems as if Thy servants' thanksgiving
|
حَتَّى كَأَنَّ شُكْرَ عِبَادِكَ
|
for which Thou hast made incumbent their reward and made great their repayment
|
الَّذِي أَوْجَبْتَ عَلَيْهِ ثَوَابَهُمْ وَ أَعْظَمْتَ عَنْهُ جَزَاءَهُمْ
|
is an affair from which they could have held back without Thee,
|
أَمْرٌ مَلَكُوا اسْتِطَاعَةَ الِامْتِنَاعِ مِنْهُ دُونَكَ
|
and hence Thou wilt recompense them,
|
فَكَافَيْتَهُمْ ،
|
and whose cause is not in Thy hand,
|
أَوْ لَمْ يَكُنْ سَبَبُهُ بِيَدِكَ
|
and hence Thou wilt repay them.
|
فَجَازَيْتَهُمْ
|
7- Nay, my God, Thou hadst power over their affair
|
7. بَلْ مَلَكْتَ يَا إِلَهِي أَمْرَهُمْ
|
before they had power to worship Thee,
|
قَبْلَ أَنْ يَمْلِكُوا عِبَادَتَكَ ،
|
and Thou hadst prepared their reward
|
وَ أَعْدَدْتَ ثَوَابَهُمْ
|
before they began to obey Thee;
|
قَبْلَ أَنْ يُفِيضُوا فِي طَاعَتِكَ ،
|
and that because Thy wont is bestowal of bounty,
|
وَ ذَلِكَ أَنَّ سُنَّتَكَ الْإِفْضَالُ ،
|
Thy custom beneficence,
|
وَ عَادَتَكَ الْإِحْسَانُ ،
|
Thy way pardon.
|
وَ سَبِيلَكَ الْعَفْوُ
|
8- So all creatures confess
|
8. فَكُلُّ الْبَرِيَّةِ مُعْتَرِفَةٌ
|
that Thou wrongest not him whom Thou punishest
|
بِأَنَّكَ غَيْرُ ظَالِمٍ لِمَنْ عَاقَبْتَ ،
|
and bear witness that Thou bestowest bounty upon him whom Thou pardonest.
|
وَ شَاهِدَةٌ بِأَنَّكَ مُتَفَضَّلٌ عَلَى مَنْ عَافَيْتَ ،
|
Each admits that he has fallen short of what Thou meritest.
|
وَ كُلٌّ مُقِرٌّ عَلَى نَفْسِهِ بِالتَّقْصِيرِ عَمَّا اسْتَوْجَبْتَ
|
9- Had Satan not misled them from Thy obedience,
|
9. فَلَوْ لَا أَنَّ الشَّيْطَانَ يَخْتَدِعُهُمْ عَنْ طَاعَتِكَ
|
no disobeyer would have disobeyed Thee,
|
مَا عَصَاكَ عَاصٍ ،
|
and had he not shown falsehood to them in the likeness of truth
|
وَ لَوْ لَا أَنَّهُ صَوَّرَ لَهُمُ الْبَاطِلَ فِي مِثَالِ الْحَقِّ
|
no strayer would have gone astray from Thy path.
|
مَا ضَلَّ عَنْ طَرِيقِكَ ضَالٌّ
|
10- So glory be to Thee!
|
10. فَسُبْحَانَكَ
|
How manifest is Thy generosity in dealing with him who obeys or disobeys Thee!
|
مَا أَبْيَنَ كَرَمَكَ فِي مُعَامَلَةِ مَنْ أَطَاعَكَ أَوْ عَصَاكَ
|
Thou showest gratitude to the obedient
|
تَشْكُرُ لِلْمُطِيعِ
|
for that which Thou undertakest for him,
|
مَا أَنْتَ تَوَلَّيْتَهُ لَهُ ،
|
and Thou grantest a respite to the disobedient
|
وَ تُمْلِي لِلْعَاصِي
|
in that within which Thou art able to hurry him.
|
فِيمَا تَمْلِكُ مُعَاجَلَتَهُ فِيهِ .
|
11- Thou givest to each of them that which is not his due,
|
11. أَعْطَيْتَ كُلًّا مِنْهُمَا مَا لَمْ يَجِبْ لَهُ ،
|
and Thou bestowest bounty upon each in that wherein his works fall short.
|
وَ تَفَضَّلْتَ عَلَى كُلٍّ مِنْهُمَا بِمَا يَقْصُرُ عَمَلُهُ عَنْهُ .
|
12- Wert Thou to counterbalance for the obedient servant
|
12. وَ لَوْ كَافَأْتَ الْمُطِيعَ
|
that which Thou Thyself hadst undertaken,
|
عَلَى مَا أَنْتَ تَوَلَّيْتَهُ
|
he would be on the point of losing Thy reward
|
لَأَوْشَكَ أَنْ يَفْقِدَ ثَوَابَكَ ،
|
and seeing the end of Thy favour,
|
وَ أَنْ تَزُولَ عَنْهُ نِعْمَتُكَ ،
|
but through Thy generosity Thou hast repaid him
|
وَ لَكِنَّكَ بِكَرَمِكَ جَازَيْتَهُ
|
for a short, perishing term with a long, everlasting term,
|
عَلَى الْمُدَّةِ الْقَصِيرَةِ الْفَانِيَةِ بِالْمُدَّةِ الطَّوِيلَةِ الْخَالِدَةِ ،
|
and for a near, vanishing limit with an extended, abiding limit.
|
وَ عَلَى الْغَايَةِ الْقَرِيبَةِ الزَّائِلَةِ بِالْغَايَةِ الْمَدِيدَةِ الْبَاقِيَةِ .
|
13- Then Thou dost not visit him with a settling of accounts for Thy provision
|
13. ثُمَّ لَمْ تَسُمْهُ الْقِصَاصَ فِيمَا أَكَلَ مِنْ رِزْقِكَ
|
through which he gained strength to obey Thee,
|
الَّذِي يَقْوَى بِهِ عَلَى طَاعَتِكَ ،
|
nor dost Thou force him to make reckonings
|
وَ لَمْ تَحْمِلْهُ عَلَى الْمُنَاقَشَاتِ
|
for the organs he employed to find the means to Thy forgiveness.
|
فِي الْآلَاتِ الَّتِي تَسَبَّبَ بِاسْتِعْمَالِهَا إِلَى مَغْفِرَتِكَ ،
|
Wert Thou to do that to him,
|
وَ لَوْ فَعَلْتَ ذَلِكَ بِهِ
|
it would take away everything for which he had laboured
|
لَذَهَبَ بِجَمِيعِ مَا كَدَحَ لَهُ
|
and all wherein he had exerted himself
|
وَ جُمْلَةِ مَا سَعَى فِيهِ
|
as repayment for the smallest of Thy benefits and kindnesses,
|
جَزَاءً لِلصُّغْرَى مِنْ أَيَادِيكَ وَ مِنَنِكَ ،
|
and he would remain hostage before Thee for Thy other favours.
|
وَ لَبَقِيَ رَهِيناً بَيْنَ يَدَيْكَ بِسَائِرِ نِعَمِكَ ،
|
So how can he deserve something of Thy reward?
|
فَمَتَى كَانَ يَسْتَحِقُّ شَيْئاً مِنْ ثَوَابِكَ
|
Indeed, how?
|
لَا مَتَى
|
14- This, my God, is the state of him who obeys Thee
|
14. هَذَا يَا إِلَهِي حَالُ مَنْ أَطَاعَكَ ،
|
and the path of him who worships Thee.
|
وَ سَبِيلُ مَنْ تَعَبَّدَ لَكَ ،
|
But as for him who disobeys Thy command and goes against Thy prohibition,
|
فَأَمَّا الْعَاصِي أَمْرَكَ وَ الْمُوَاقِعُ نَهْيَكَ
|
Thou dost not hurry him to Thy vengeance,
|
فَلَمْ تُعَاجِلْهُ بِنَقِمَتِكَ
|
so that he may seek to replace his state in disobeying Thee
|
لِكَيْ يَسْتَبْدِلَ بِحَالِهِ فِي مَعْصِيَتِكَ
|
with the state of turning back to obey Thee,
|
حَالَ الْإِنَابَةِ إِلَى طَاعَتِكَ ،
|
though he deserved from the time he set out to disobey Thee
|
وَ لَقَدْ كَانَ يَسْتَحِقُّ فِي أَوَّلِ مَا هَمَّ بِعِصْيَانِكَ
|
every punishment which Thou hast prepared for all Thy creatures.
|
كُلَّ مَا أَعْدَدْتَ لِجَمِيعِ خَلْقِكَ مِنْ عُقُوبَتِكَ .
|
15- Through each chastisement which Thou hast kept back from him
|
15. فَجَمِيعُ مَا أَخَّرْتَ عَنْهُ مِنَ الْعَذَابِ
|
and each penalty of Thy vengeance and Thy punishment which Thou hast delayed from him,
|
وَ أَبْطَأْتَ بِهِ عَلَيْهِ مِنْ سَطَوَاتِ النَّقِمَةِ وَ الْعِقَابِ
|
Thou hast refrained from Thy right
|
تَرْكٌ مِنْ حَقِّكَ ،
|
and shown good pleasure in place of what Thou hast made obligatory.
|
وَ رِضًى بِدُونِ وَاجِبِكَ ،
|
16- So who is more generous, my God, than Thou?
|
16. فَمَنْ أَكْرَمُ يَا إِلَهِي مِنْكَ ،
|
And who is more wretched than he who perishes in spite of Thee?
|
وَ مَنْ أَشْقَى مِمَّنْ هَلَكَ عَلَيْكَ
|
Indeed, who?
|
لَا مَنْ
|
Thou art too blessed to be described
|
فَتَبَارَكْتَ أَنْ تُوصَفَ
|
by any but beneficence
|
إِلَّا بِالْإِحْسَانِ ،
|
and too generous for any but justice to be feared from Thee!
|
وَ كَرُمْتَ أَنْ يُخَافَ مِنْكَ إِلَّا الْعَدْلُ ،
|
There is no dread that Thou wilt be unjust toward him who disobeys Thee,
|
لَا يُخْشَى جَوْرُكَ عَلَى مَنْ عَصَاكَ ،
|
nor any fear of Thy neglecting to reward him who satisfies Thee.[2]
|
وَ لَا يُخَافُ إِغْفَالُكَ ثَوَابَ مَنْ أَرْضَاكَ ،
|
So bless Muhammad and his Household,
|
فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ،
|
give me my hope,
|
وَ هَبْ لِي أَمَلِي ،
|
and increase me in that of Thy guidance
|
وَ زِدْنِي مِنْ هُدَاكَ
|
through which I may be successful in my works!
|
مَا أَصِلُ بِهِ إِلَى التَّوْفِيقِ فِي عَمَلِي ،
|
Surely Thou art All-kind, Generous.[3]
|
إِنَّكَ مَنَّانٌ كَرِيمٌ .
|