| His Supplication for himself in Confessing Sins after Finishing the Night Prayer
|
(32) وَ كَانَ مِنْ دُعَائِهِ عَلَيْهِ السَّلَامُ بَعْدَ الْفَرَاغِ مِنْ صَلَاةِ اللَّيْلِ لِنَفْسِهِ فِي الِاعْتِرَافِ بِالذَّنْبِ
|
| In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
|
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
|
| 1- O God, O Possessor of kingdom perpetual in everlastingness,
|
1. اللَّهُمَّ يَا ذَا الْمُلْكِ الْمُتَأَبِّدِ بِالْخُلُودِ
|
| 2- authority invincible without armies or helpers,
|
2. وَ السُّلْطَانِ الْمُمْتَنِعِ بِغَيْرِ جُنُودٍ وَ لَا أَعْوَانٍ .
|
| 3- might abiding through aeons past, years gone by, times and days elapsed!
|
3. وَ الْعِزِّ الْبَاقِي عَلَى مَرِّ الدُّهُورِ وَ خَوَالِي الْأَعْوَامِ وَ مَوَاضِي الْأَزمَانِ وَ الْأَيَّامِ
|
| 4- Thy authority is mighty with a might that knows no bound by being first nor utmost end by being last!
|
4. عَزَّ سُلْطَانُكَ عِزّاً لَا حَدَّ لَهُ بِأَوَّلِيَّةٍ ، وَ لَا مُنْتَهَى لَهُ بِآخِرِيَّةٍ
|
| 5- Thy kingdom towers high with a towering
|
5. وَ اسْتَعْلَى مُلْكُكَ عَلُوّاً
|
| before which all things fall down without reaching its term;
|
سَقَطَتِ الْأَشْيَاءُ دُونَ بُلُوغِ أَمَدِهِ
|
| 6- the least of it which Thou hast kept to Thyself is not reached
|
6. وَ لَا يَبْلُغُ أَدْنَى مَا اسْتَأْثَرْتَ بِهِ مِنْ ذَلِكَ
|
| by the furthest description of the describers!
|
أَقْصَى نَعْتِ النَّاعِتِينَ .
|
| 7- Attributes go astray in Thee,
|
7. ضَلَّتْ فِيكَ الصِّفَاتُ ،
|
| descriptions fall apart below Thee,
|
وَ تَفَسَّخَتْ دُونَكَ النُّعُوتُ ،
|
| the subtlest of imaginations are bewildered by Thy magnificence!
|
وَ حَارَتْ فِي كِبْرِيَائِكَ لَطَائِفُ الْأَوْهَامِ
|
| 8- So art Thou: God, the First in Thy firstness,
|
8. كَذَلِكَ أَنْتَ اللَّهُ الْأَوَّلُ فِي أَوَّلِيَّتِكَ ،
|
| and so art Thou everlastingly, Thou dost not pass away.
|
وَ عَلَى ذَلِكَ أَنْتَ دَائِمٌ لَا تَزُولُ
|
| 9- But I am the slave, feeble in works,
|
9. وَ أَنَا الْعَبْدُ الضَّعِيفُ عَمَلًا ،
|
| immense in hopes.
|
الْجَسِيمُ أَمَلًا ،
|
| The tying links are outside my hand, except what is tied by Thy mercy;
|
خَرَجَتْ مِنْ يَدِي أَسْبَابُ الْوُصُلَاتِ إِلَّا مَا وَصَلَهُ رَحْمَتُكَ ،
|
| the bonds of hopes have been cut away from me, except the pardon to which I hold fast.
|
وَ تَقَطَّعَتْ عَنِّي عِصَمُ الْآمَالِ إِلَّا مَا أَنَا مُعْتَصِمٌ بِهِ مِنْ عَفْوِكَ
|
| 10- Little on my part is the obedience toward Thee upon which I count,
|
10. قَلَّ عِنْدِي مَا أَعْتَدُّ بِهِ مِنْ طَاعَتِكَ ،
|
| and great against me the disobedience toward Thee to which I have reverted.
|
و كَثُرَ عَلَيَّ مَا أَبُوءُ بِهِ مِنْ مَعْصِيَتِكَ
|
| But pardoning Thy slave will not constrain Thee, even if he be bad,
|
وَ لَنْ يَضِيقَ عَلَيْكَ عَفْوٌ عَنْ عَبْدِكَ وَ إِنْ أَسَاءَ ،
|
| so pardon me!
|
فَاعْفُ عَنِّي .
|
| 11- O God, Thy knowledge watches over hidden works,
|
11. اللَّهُمَّ وَ قَدْ أَشْرَفَ عَلَى خَفَايَا الْأَعْمَالِ عِلْمُكَ ،
|
| every covered thing is exposed before Thy awareness,
|
وَ انْكَشَفَ كُلُّ مَسْتُورٍ دُونَ خُبْرِكَ ،
|
| the intricacies of things are not concealed from Thee,
|
وَ لَا تَنْطَوِي عَنْكَ دَقَائِقُ الْأُمُورِ ،
|
| and unseen mysteries slip not away from Thee.
|
وَ لَا تَعْزُبُ عَنْكَ غَيِّبَاتُ السَّرَائِرِ
|
| 12- But over me Thy enemy has gained mastery:
|
12. وَ قَدِ اسْتَحْوَذَ عَلَيَّ عَدُوُّكَ
|
| He asked a delay from Thee to lead me astray, and Thou gavest him the delay!
|
الَّذِي اسْتَنْظَرَكَ لِغَوَايَتِي فَأَنْظَرْتَهُ ،
|
| He asked a respite from Thee until the Day of Doom to misguide me,
|
وَ اسْتَمْهَلَكَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ لِإِضْلَالِي
|
| and Thou gavest him the respite!
|
فَأَمْهَلْتَهُ .
|
| 13- So he threw me down, though I had fled to Thee from
|
13. فَأَوْقَعَنِي وَ قَدْ هَرَبْتُ إِلَيْكَ مِنْ
|
| small, ruinous sins
|
صَغَائِرِ ذُنُوبٍ مُوبِقَةٍ ،
|
| and great, deadly works,
|
وَ كَبَائِرِ أَعْمَالٍ مُرْدِيَةٍ
|
| until, when I had yielded to disobeying Thee
|
حَتَّى إِذَا قَارَفْتُ مَعْصِيَتَكَ ،
|
| and merited Thy anger through my bad efforts,
|
وَ اسْتَوْجَبْتُ بِسُوءِ سَعْيِي سَخْطَتَكَ ،
|
| he turned the bridle of his treachery away from me,
|
فَتَلَ عَنِّي عِذَارَ غَدْرِهِ ،
|
| met me with the word of his ingratitude,
|
وَ تَلَقَّانِي بِكَلِمَةِ كُفْرِهِ ،
|
| undertook to be quit of me,
|
وَ تَوَلَّى الْبَرَاءَةَ مِنِّي ،
|
| turned his back to flee from me,
|
وَ أَدْبَرَ مُوَلِّياً عَنِّي ،
|
| threw me to the desert of Thy wrath alone,
|
فَأَصْحَرَنِي لِغَضَبِكَ فَرِيداً ،
|
| and sent me as an outcast into the courtyard of Thy vengeance.
|
وَ أَخْرَجَنِي إِلَى فِنَاءِ نَقِمَتِكَ طَرِيداً .
|
| 14- There is no intercessor to intercede for me with Thee,
|
14. لَا شَفِيعٌ يَشْفَعُ لِي إِلَيْكَ ،
|
| no protector to make me feel secure against Thee,
|
وَ لَا خَفِيرٌ يُؤْمِنُنِي عَلَيْكَ ،
|
| no fortress to veil me from Thee,
|
وَ لَا حِصْنٌ يَحْجُبُنِي عَنْكَ ،
|
| no shelter in which to seek asylum apart from Thee!
|
وَ لَا مَلَاذٌ أَلْجَأُ إِلَيْهِ مِنْكَ .
|
| 15- This is the station of him who takes refuge with Thee,
|
15. فَهَذَا مَقَامُ الْعَائِذِ بِكَ ،
|
| the place of the confessor to Thee:
|
وَ مَحَلُّ الْمُعْتَرِفِ لَكَ ،
|
| Let not Thy bounty be too narrow for me,
|
فَلَا يَضِيقَنَّ عَنِّي فَضْلُكَ ،
|
| let not Thy pardon fall short of me!
|
وَ لَا يَقْصُرَنَّ دُونِي عَفْوُكَ ،
|
| Let me not be the most disappointed of Thy repentant servants,
|
وَ لَا أَكُنْ أَخْيَبَ عِبَادِكَ التَّائِبِينَ ،
|
| nor the most despairing of those who come to Thee with expectations!
|
وَ لَا أَقْنَطَ وُفُودِكَ الْآمِلِينَ ،
|
| Forgive me, surely Thou art the best of the forgivers!
|
وَ اغْفِرْ لِي ، إِنَّكَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ .
|
| 16- O God, Thou commanded me, and I refrained,
|
16. اللَّهُمَّ إِنَّكَ أَمَرْتَنِي فَتَرَكْتُ ،
|
| Thou prohibited me, and I committed.
|
وَ نَهَيْتَنِي فَرَكِبْتُ ،
|
| evil thoughts tempted me to offend, and I was negligent.
|
وَ سَوَّلَ لِيَ الْخَطَاءَ خَاطِرُ السُّوءِ فَفَرَّطْتُ .
|
| 17- I cannot call upon daytime to witness my fasting,
|
17. وَ لَا أَسْتَشْهِدُ عَلَى صِيَامِي نَهَاراً ،
|
| nor can I seek sanctuary in night because of my vigil;
|
وَ لَا أَسْتَجِيرُ بِتَهَجُّدِي لَيْلًا ،
|
| no Sunna praises me for keeping it alive,
|
وَ لَا تُثْنِي عَلَيَّ بِإِحْيَائِهَا سُنَّةٌ
|
| only Thy obligations, he who neglects which has perished.
|
حَاشَا فُرُوضِكَ الَّتِي مَنْ ضَيَّعَهَا هَلَكَ .
|
| 18- I cannot seek access to Thee through the excellence of a supererogatory work,
|
18. وَ لَسْتُ أَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ بِفَضْلِ نَافِلَةٍ
|
| given the many duties of Thy obligations of which I have been heedless
|
مَعَ كَثِيرِ مَا أَغْفَلْتُ مِنْ وَظَائِفِ فُرُوضِكَ ،
|
| and the stations of Thy bounds which I have transgressed,
|
وَ تَعَدَّيْتُ عَنْ مَقَامَاتِ حُدُودِكَ
|
| thereby violating sacred things
|
إِلَى حُرُمَاتٍ انْتَهَكْتُهَا ،
|
| and committing great sins,
|
وَ كَبَائِرِ ذُنُوبٍ اجْتَرَحْتُهَا ،
|
| though Thou hast given me safety from their disgraces as a covering.
|
كَانَتْ عَافِيَتُكَ لِي مِنْ فَضَائِحِهَا سِتْراً .
|
| 19- This is the station of him who is
|
19. وَ هَذَا مَقَامُ مَنِ
|
| ashamed of himself before Thee,
|
اسْتَحْيَا لِنَفْسِهِ مِنْكَ ،
|
| angry with himself, and satisfied with Thee.
|
وَ سَخِطَ عَلَيْهَا ، وَ رَضِيَ عَنْكَ ،
|
| He meets Thee with a humble soul,
|
فَتَلَقَّاكَ بِنَفْسٍ خَاشِعَةٍ ،
|
| a neck bent down, a back heavy with offenses,
|
وَ رَقَبَةٍ خَاضِعَةٍ ، وَ ظَهْرٍ مُثْقَلٍ مِنَ الْخَطَايَا
|
| hesitating between longing for Thee and fear of Thee.
|
وَاقِفاً بَيْنَ الرَّغْبَةِ إِلَيْكَ وَ الرَّهْبَةِ مِنْكَ .
|
| 20- Thou art the most worthy of those in whom he might hope,
|
20. وَ أَنْتَ أَوْلَى مَنْ رَجَاهُ ،
|
| the most deserving for him to dread and fear.
|
وَ أَحَقُّ مَنْ خَشِيَهُ وَ اتَّقَاهُ ،
|
| So give me, my Lord, what I hope for,
|
فَأَعْطِنِي يَا رَبِّ مَا رَجَوْتُ ،
|
| make me secure against what frightens me, and act kindly toward me with the kindly act of mercy!
|
وَ آمِنِّي مَا حَذِرْتُ ، وَ عُدْ عَلَيَّ بِعَائِدَةِ رَحْمَتِكَ ،
|
| Surely Thou art the most generous of those from whom are asked!
|
إِنَّكَ أَكْرَمُ الْمَسْئُولِينَ .
|
| 21- O God, since Thou hast covered me with Thy pardon
|
21. اللَّهُمَّ وَ إِذْ سَتَرْتَنِي بِعَفْوِكَ ،
|
| and shielded me with Thy bounty
|
وَ تَغَمَّدْتَنِي بِفَضْلِكَ
|
| in the abode of annihilation and the presence of equals,
|
فِي دَارِ الْفَنَاءِ بِحَضْرَةِ الْأَكْفَاءِ ،
|
| grant me sanctuary from the disgraces of the Abode of Subsistence
|
فَأَجِرْنِي مِنْ فَضِيحَاتِ دَارِ الْبَقَاءِ
|
| at the standing places of the Witnesses
|
عِنْدَ مَوَاقِفِ الْأَشْهَادِ
|
| (the angels brought nigh, the messengers honoured,
|
مِنَ الْمَلَائِكَةِ الْمُقَرَّبِينَ ، وَ الرُّسُلِ الْمُكَرَّمِينَ ،
|
| the martyrs, the righteous)
|
وَ الشُّهَدَاءِ وَ الصَّالِحِينَ ،
|
| before the neighbour from whom I have hidden my evil deeds
|
مِنْ جَارٍ كُنْتُ أُكَاتِمُهُ سَيِّئَاتِي ،
|
| and the womb relative before whom I feel ashamed in my secret thoughts!
|
وَ مِنْ ذِي رَحِمٍ كُنْتُ أَحْتَشِمُ مِنْهُ فِي سَرِيرَاتِي .
|
| 22- I trust them not, my Lord, to cover me over,
|
22. لَمْ أَثِقْ بِهِمْ رَبِّ فِي السِّتْرِ عَلَيَّ ،
|
| but I trust Thee, my Lord, to forgive me!
|
وَ وَثِقْتُ بِكَ رَبِّ فِي الْمَغْفِرَةِ لِي ،
|
| Thou art the most worthy of those in whom confidence is had,
|
وَ أَنْتَ أَوْلَى مَنْ وُثِقَ بِهِ ،
|
| the most giving of those who are besought,
|
وَ أَعْطَى مَنْ رُغِبَ إِلَيْهِ ،
|
| and the most clement of those from whom mercy is asked.
|
وَ أَرْأَفُ مَنِ اسْتُرْحِمَ ،
|
| So have mercy upon me!
|
فَارْحَمْنِي .
|
| 23- O God, Thou caused me to descend as mean water
|
23. اللَّهُمَّ وَ أَنْتَ حَدَرْتَنِي مَاءً مَهِيناً
|
| from loins of narrow bones and tight passages
|
مِنْ صُلْبٍ مُتَضَايِقِ الْعِظَامِ ، حَرِجِ الْمَسَالِكِ
|
| into a constricted womb which Thou hadst covered with veils;
|
إِلَى رَحِمٍ ضَيِّقَةٍ سَتَرْتَهَا بِالْحُجُبِ ،
|
| Thou turned me about from state to state
|
تُصَرِّفُنِي حَالًا عَنْ حَالٍ
|
| until Thou tookest me to the completion of the form
|
حَتَّى انْتَهَيْتَ بِي إِلَى تَمَامِ الصُّورَةِ ،
|
| and fixed within me the bodily parts,
|
وَ أَثْبَتَّ فِيَّ الْجَوَارِحَ
|
| as Thou hast described in Thy Book:
|
كَمَا نَعَتَّ فِي كِتَابِكَ
|
| a drop, then a clot,
|
نُطْفَةً ثُمَّ عَلَقَةً
|
| then a tissue, then bones,
|
ثُمَّ مُضْغَةً ثُمَّ عَظْماً
|
| then Thou garmented the bones with flesh,
|
ثُمَّ كَسَوْتَ الْعِظَامَ لَحْماً ،
|
| then Thou produced me as another creature as Thou willed.
|
ثُمَّ أَنْشَأْتَنِي خَلْقاً آخَرَ كَمَا شِئْتَ .
|
| 24- Then, when I needed Thy provision,
|
24. حَتَّى إِذَا احْتَجْتُ إِلَى رِزْقِكَ ،
|
| and could not do without the aid of Thy bounty,
|
وَ لَمْ أَسْتَغْنِ عَنْ غِيَاثِ فَضْلِكَ ،
|
| Thou appointed for me a nourishment from the bounty of the food and drink which Thou bestowed upon Thy handmaid
|
جَعَلْتَ لِي قُوتاً مِنْ فَضْلِ طَعَامٍ وَ شَرَابٍ أَجْرَيْتَهُ لِأَمَتِكَ
|
| in whose belly Thou gavest me to rest
|
الَّتِي أَسْكَنْتَنِي جَوْفَهَا ،
|
| and in the lodging of whose womb Thou deposited me.
|
وَ أَوْدَعْتَنِي قَرَارَ رَحِمِهَا
|
| 25- Hadst Thou entrusted me in those states, my Lord, to my own force
|
25. وَ لَوْ تَكِلُنِي يَا رَبِّ فِي تِلْكَ الْحَالَاتِ إِلَى حَوْلِي ،
|
| or driven me to have recourse to my own strength,
|
أَوْ تَضْطَرُّنِي إِلَى قُوَّتِي
|
| force would have been removed from me
|
لَكَانَ الْحَوْلُ عَنِّي مُعْتَزِلًا ،
|
| and strength taken far away.
|
وَ لَكَانَتِ الْقُوَّةُ مِنِّي بَعِيدَةً .
|
| 26. So Thou hast fed me through Thy bounty with the food of the Good, the Gentle;
|
26. فَغَذَوْتَنِي بِفَضْلِكَ غِذَاءَ الْبَرِّ اللَّطِيفِ ،
|
| Thou hast done that for me in graciousness toward me
|
تَفْعَلُ ذَلِكَ بِي تَطَوُّلًا عَلَيَّ
|
| up to this my present point.
|
إِلَى غَايَتِي هَذِهِ ،
|
| I do not lack Thy goodness,
|
لَا أَعْدَمُ بِرَّكَ ،
|
| nor does Thy benefaction keep me waiting.
|
وَ لَا يُبْطِئُ بِي حُسْنُ صَنِيعِكَ ،
|
| Yet with all that, my trust has not become firm enough
|
وَ لَا تَتَأَكَّدُ مَعَ ذَلِكَ ثِقَتِي
|
| that I might free myself for that which is more favoured by Thee.
|
فَأَتَفَرَّغَ لِمَا هُوَ أَحْظَى لِي عِنْدَكَ .
|
| 27- Satan has taken possession of my reins
|
27. قَدْ مَلَكَ الشَّيْطَانُ عِنَانِي
|
| through my distrust and frail certainty.
|
فِي سُوءِ الظَّنِّ وَ ضَعْفِ الْيَقِينِ ،
|
| I complain of his evil neighbourhood with me
|
فَأَنَا أَشْكُو سُوءَ مُجَاوَرَتِهِ لِي ،
|
| and my soul's obedience toward him!
|
وَ طَاعَةَ نَفْسِي لَهُ ،
|
| I ask Thee to preserve me against his domination,
|
وَ أَسْتَعْصِمُكَ مِنْ مَلَكَتِهِ ،
|
| and I plead with Thee to turn his trickery away from me!
|
وَ أَتَضَرَّعُ إِلَيْكَ فِي صَرْفِ كَيْدِهِ عَنِّي .
|
| 28- I ask Thee to make the path to my provision easy,
|
28. وَ أَسْأَلُكَ فِي أَنْ تُسَهِّلَ إِلَى رِزْقِي سَبِيلًا ،
|
| since to Thee belongs praise for Thy beginning with immense favours
|
فَلَكَ الْحَمْدُ عَلَى ابْتِدَائِكَ بِالنِّعَمِ الْجِسَامِ ،
|
| and Thy inspiring gratitude for beneficence and bestowing favour!
|
وَ إِلْهَامِكَ الشُّكْرَ عَلَى الْإِحْسَانِ وَ الْإِنْعَامِ ،
|
| Bless Muhammad and his Household,
|
فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَ آلِهِ ،
|
| and make the way to my provision easy for me!
|
وَ سَهِّلْ عَلَيَّ رِزْقِي ،
|
| [I ask Thee] to make me content
|
وَ أَنْ تُقَنِّعَنِي بِتَقْدِيرِكَ لِي ،
|
| with Thy ordainment for me, to make me satisfied with my lot
|
وَ أَنْ تُرْضِيَنِي بِحِصَّتِي فِيمَا قَسَمْتَ لِي ،
|
| in that which Thou hast apportioned for me and to place what has gone of my body and my life-span
|
وَ أَنْ تَجْعَلَ مَا ذَهَبَ مِنْ جِسْمِي وَ عُمُرِي
|
| into the path of Thy obedience!
|
فِي سَبِيلِ طَاعَتِكَ ،
|
| Surely Thou art the Best of providers!
|
إِنَّكَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ .
|
| 29- O God, I seek refuge in Thee from the Fire
|
29. اللَّهُمَّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ مِنْ نَارٍ
|