49) His Supplication in Repelling the Trickery of Enemies and Driving away their Severity
|
(49) وَ كَانَ مِنْ دُعَائِهِ عَلَيْهِ السَّلَامُ فِي دِفَاعِ كَيْدِ الْأَعْدَاءِ ، وَ رَدِّ بَأْسِهِمْ
|
In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
|
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ
|
1- My God, Thou guided me but I diverted myself,
|
1. إِلَهِي هَدَيْتَنِي فَلَهَوْتُ ،
|
Thou admonished me but my heart became hardened,
|
وَ وَعَظْتَ فَقَسَوْتُ ،
|
Thou tried me graciously but I disobeyed.
|
وَ أَبْلَيْتَ الْجَمِيلَ فَعَصَيْتُ ،
|
Then, when Thou caused me to know it, I came to know that from which Thou hadst turned [me] away,
|
ثُمَّ عَرَفْتُ مَا أَصْدَرْتَ إِذْ عَرَّفْتَنِيهِ ،
|
so I prayed forgiveness and Thou released,
|
فَاسْتَغْفَرْتُ فَأَقَلْتَ ،
|
and I returned and Thou covered over.
|
فَعُدْتُ فَسَتَرْتَ ،
|
So Thine, my God, is the praise!
|
فَلَكَ إِلَهِي الْحَمْدُ .
|
2- I plunged into the valleys of destruction
|
2. تَقَحَّمْتُ أَوْدِيَةَ الْهَلَاكِ ،
|
and settled in the ravines of ruin,
|
وَ حَلَلْتُ شِعَابَ تَلَفٍ ،
|
exposing myself to Thy chastisements
|
تَعَرَّضْتُ فِيهَا لِسَطَوَاتِكَ
|
and the descent of Thy punishments!
|
وَ بِحُلُولِهَا عُقُوبَاتِكَ .
|
3- My mediation with Thee is the profession of Unity,
|
3. وَ وَسِيلَتِي إِلَيْكَ التَّوْحِيدُ ،
|
my way of coming to Thee that I associate nothing with Thee,
|
وَ ذَرِيعَتِي أَنِّي لَمْ أُشْرِكْ بِكَ شَيْئاً ،
|
nor do I take along with Thee a god;
|
وَ لَمْ أَتَّخِذْ مَعَكَ إِلَهاً ،
|
I have fled to Thee with my soul -
|
وَ قَدْ فَرَرْتُ إِلَيْكَ بِنَفْسِي ،
|
in Thee is the place of flight
|
وَ إِلَيْكَ مَفَرُّ الْمُسيءِ ،
|
for the evildoer, the place of escape for him who has squandered the share of his soul and seeks asylum.
|
وَ مَفْزَعُ الْمُضَيِّعِ لِحَظِّ نَفْسِهِ الْمُلْتَجِئِ .
|
4- How many an enemy has unsheathed the sword of his enmity toward me,
|
4. فَكَمْ مِنْ عَدُوٍّ انْتَضَى عَلَيَّ سَيْفَ عَدَاوَتِهِ ،
|
honed the cutting edge of his knife for me,
|
وَ شَحَذَ لِي ظُبَةَ مُدْيَتِهِ ،
|
sharpened the tip of his blade for me,
|
وَ أَرْهَفَ لِي شَبَا حَدِّهِ ،
|
mixed his killing potions for me,
|
وَ دَافَ لِي قَوَاتِلَ سُمُومِهِ ،
|
pointed toward me his straight-flying arrows,
|
وَ سَدَّدَ نَحْوِي صَوَائِبَ سِهَامِهِ ،
|
not allowed the eye of his watchfulness to sleep toward me,
|
وَ لَمْ تَنَمْ عَنِّي عَيْنُ حِرَاسَتِهِ ،
|
and secretly thought of visiting me with something hateful
|
وَ أَضْمَرَ أَنْ يَسُومَنِي الْمَكْرُوهَ ،
|
and making me gulp down the bitter water of his bile!
|
وَ يُجَرِّعَنِي زُعَاقَ مَرَارَتِهِ .
|
5- So Thou looked my God, at
|
5. فَنَظَرْتَ يَا إِلَهِي إِلَى
|
my weakness in bearing oppressive burdens,
|
ضَعْفِي عَنِ احْتِمَالِ الْفَوَادِحِ ،
|
my inability to gain victory over him who aims to war against me,
|
وَ عَجْزِي عَنِ الِانْتِصَارِ مِمَّنْ قَصَدَنِي بِمُحَارَبَتِهِ ،
|
and my being alone before the great numbers of him who is hostile toward me
|
وَ وَحْدَتِي فِي كَثِيرِ عَدَدِ مَنْ نَاوَانِي ،
|
and lies in wait for me with an affliction
|
وَ أَرْصَدَ لِي بِالْبَلَاءِ
|
about which I have not thought.
|
فِيمَا لَمْ أُعْمِلْ فِيهِ فِكْرِي .
|
6- Thou set out at once to help me and Thou braced up my back!
|
6. فَابْتَدَأْتَنِي بِنَصْرِكَ ، وَ شَدَدْتَ أَزْرِي بِقُوَّتِكَ ،
|
Thou blunted for me his blade,
|
ثُمَّ فَلَلْتَ لِي حَدَّهُ ،
|
made him, after a great multitude, solitary,
|
وَ صَيَّرْتَهُ مِنْ بَعْدِ جَمْعٍ عَدِيدٍ وَحْدَهُ ،
|
raised up my heel over him,
|
وَ أَعْلَيْتَ كَعْبِي عَلَيْهِ ،
|
and turned back upon him what he had pointed straight.
|
وَ جَعَلْتَ مَا سَدَّدَهُ مَرْدُوداً عَلَيْهِ ،
|
So Thou sent him back, his rage not calmed,
|
فَرَدَدْتَهُ لَمْ يَشْفِ غَيْظَهُ ،
|
his burning thirst not quenched!
|
وَ لَمْ يَسْكُنْ غَلِيلُهُ ،
|
Biting his fingers, he turned his back in flight, his columns having been of no use.
|
قَدْ عَضَّ عَلَى شَوَاهُ وَ أَدْبَرَ مُوَلِّياً قَدْ أَخْلَفَتْ سَرَايَاهُ .
|
7- How many an oppressor has oppressed me with his tricks,
|
7. وَ كَمْ مِنْ بَاغٍ بَغَانِي بِمَكَايِدِهِ ،
|
set up for me the net of his snares,
|
وَ نَصَبَ لِي شَرَكَ مَصَايِدِهِ ،
|
appointed over me the inspection of his regard,
|
وَكَّلَ بِي تَفَقُّدَ رِعَايَتِهِ ،
|
and lay in ambush for me, the lying in ambush of a predator for its game,
|
وَ أَضْبَأَ إِلَيَّ إِضْبَاءَ السَّبُعِ لِطَرِيدَتِهِ
|
waiting to take advantage of its prey,
|
انْتِظَاراً لِانْتِهَازِ الْفُرْصَةِ لِفَرِيسَتِهِ ،
|
while he showed me the smile of the flatterer
|
وَ هُوَ يُظْهِرُ لِي بَشَاشَةَ الْمَلَقِ ،
|
and looked at me with the intensity of fury!
|
وَ يَنْظُرُنِي عَلَى شِدَّةِ الْحَنَقِ .
|
8- So when Thou saw, my God,
|
8. فَلَمَّا رَأَيْتَ يَا إِلَهِي
|
(blessed art Thou and high exalted)
|
تَبَاركْتَ وَ تَعَالَيْتَ
|
the depravity of his secret thoughts and the ugliness of what he harboured,
|
دَغَلَ سَرِيرَتِهِ ، وَ قُبْحَ مَا انْطَوَى عَلَيهِ ،
|
Thou threw him on his head into his own pitfall
|
أَرْكَسْتَهُ لِأُمِّ رَأْسِهِ فِي زُبْيَتِهِ ،
|
and dumped him into the hole of his own digging.
|
وَ رَدَدْتَهُ فِي مَهْوَى حُفْرَتِهِ ،
|
So he was brought down low, after his overbearing, by the nooses of his own snare,
|
فَانْقَمَعَ بَعْدَ اسْتِطَالَتِهِ ذَلِيلًا فِي رِبَقِ حِبَالَتِهِ
|
wherein he had thought he would see me;
|
الَّتِي كَانَ يُقَدِّرُ أَنْ يَرَانِي فِيهَا ،
|
and what came down upon his courtyard
|
وَ قَدْ كَادَ أَنْ يَحُلَّ بِي
|
- had it not been for Thy mercy - was on the point of coming down upon me!
|
لَوْ لَا رَحْمَتُكَ مَا حَلَّ بِسَاحَتِهِ .
|
9- How many an evier has choked upon me in his agony,
|
9. وَ كَمْ مِنْ حَاسِدٍ قَدْ شَرِقَ بِي بِغُصَّتِهِ ،
|
fumed over me in his rage,
|
وَ شَجِيَ مِنِّي بِغَيْظِهِ ،
|
cut me with the edge of his tongue,
|
وَ سَلَقَنِي بِحَدِّ لِسَانِهِ ،
|
showed malice toward me by accusing me of his own faults,
|
وَ وَحَرَنِي بِقَرْفِ عُيُوبِهِ ،
|
made my good repute the target of his shots,
|
وَ جَعَلَ عِرْضِي غَرَضاً لِمَرَامِيهِ ،
|
collared me with his own constant defects,
|
وَ قَلَّدَنِي خِلَالًا لَمْ تَزَلْ فِيهِ ،
|
showed malice toward me with his trickery, and aimed at me with his tricks!
|
وَ وَحَرَنِي بِكَيْدِهِ ، وَ قَصَدَنِي بِمَكِيدَتِهِ .
|
10- So I called upon Thee, my God, seeking aid from Thee,
|
10. فَنَادَيْتُكَ يَا إِلَهِي مُسْتَغِيثاً بِكَ ،
|
trusting in the speed of Thy response,
|
وَاثِقاً بِسُرْعَةِ إِجَابَتِكَ ،
|
knowing that he who seeks haven in the shadow of Thy wing
|
عَالِماً أَنَّهُ لَا يُضْطَهَدُ مَنْ أَوَى إِلَى ظِلِّ كَنَفِكَ ،
|
will not be mistreated, and he who seeks asylum in the stronghold of Thy victory will not be frightened.
|
وَ لَا يَفْزَعُ مَنْ لَجَأَ إِلَى مَعْقِلِ انْتِصَارِكَ ،
|
So Thou fortified me against his severity through Thy power.
|
فَحَصَّنْتَنِي مِنْ بَأْسِهِ بِقُدْرَتِكَ .
|
11- How many a cloud of detested things Thou hast dispelled from me,
|
11. وَ كَمْ مِنْ سَحَائِبِ مَكْرُوهٍ جَلَّيْتَهَا عَنِّي ،
|
a cloud of favour Thou hast made rain down upon me,
|
وَ سَحَائِبِ نِعَمٍ أَمْطَرْتَهَا عَلَيَّ ،
|
a stream of mercy Thou hast let flow,
|
وَ جَدَاوِلِ رَحْمَةٍ نَشَرْتَهَا ،
|
a well-being in which Thou hast clothed me,
|
وَ عَافِيَةٍ أَلْبَسْتَهَا ،
|
an eye of mishap Thou hast blinded,
|
وَ أَعْيُنِ أَحْدَاثٍ طَمَسْتَهَا ،
|
and a wrap of distress Thou hast removed!
|
وَ غَوَاشِي كُرُبَاتٍ كَشَفْتَهَا .
|
12- How many a good opinion Thou hast verified,
|
12. وَ كَمْ مِنْ ظَنٍّ حَسَنٍ حَقَّقْتَ ،
|
a destitution Thou hast redressed,
|
وَ عَدَمٍ جَبَرْتَ ،
|
an infirmity Thou hast restored to health,
|
وَ صَرْعَةٍ أَنْعَشْتَ ،
|
and a misery Thou hast transformed!
|
وَ مَسْكَنَةٍ حَوَّلْتَ .
|
13- All of that was favour and graciousness from Thee,
|
13. كُلُّ ذَلِكَ إِنْعَاماً وَ تَطَوُّلًا مِنْكَ ،
|
and in all of it I was occupied with acts of disobeying Thee.
|
وَ فِي جَمِيعِهِ انْهِمَاكاً مِنِّي عَلَى مَعَاصِيكَ ،
|
My evildoing did not hinder Thee from completing Thy beneficence,
|
لَمْ تَمْنَعْكَ إِسَاءَتِي عَنْ إِتْمَامِ إِحْسَانِكَ ،
|
nor was I stopped from committing acts displeasing to Thee.
|
وَ لَا حَجَرَنِي ذَلِكَ عَنِ ارْتِكَابِ مَسَاخِطِكَ ،
|
Thou art not questioned as to what Thou dost![1]
|
لَا تُسْأَلُ عَمَّا تَفْعَلُ .
|
14- Thou wert asked, and Thou bestowed.
|
14. وَ لَقَدْ سُئِلْتَ فَأَعْطَيْتَ ،
|
Thou wert not asked, and Thou began.
|
وَ لَمْ تُسْأَلْ فَابْتَدَأْتَ ،
|
Thy bounty was requested, and Thou didst not skimp.
|
وَ اسْتُمِيحَ فَضْلُكَ فَمَا أَكْدَيْتَ ،
|
Thou refused, my Master, everything but
|
أَبَيْتَ يَا مَوْلَايَ إِلَّا
|
beneficence, kindness, graciousness, and favour,
|
إِحْسَاناً وَ امْتِنَاناً وَ تَطَوُّلًا وَ إِنْعَاماً ،
|
and I refused everything but plunging into what Thou hast made unlawful,
|
وَ أَبَيْتُ إِلَّا تَقَحُّماً لِحُرُمَاتِكَ ،
|
transgressing Thy bounds,
|
وَ تَعَدِّياً لِحُدُودِكَ ،
|
and paying no heed to Thy threat!
|
وَ غَفْلَةً عَنْ وَعِيدِكَ ،
|
So Thine is the praise, my God,
|
فَلَكَ الْحَمْدُ إِلَهِي
|
the All-powerful who is not overcome,
|
مِنْ مُقْتَدِرٍ لَا يُغْلَبُ ،
|
and the Possessor of patient waiting who does not hurry!
|
وَ ذِي أَنَاةٍ لَا يَعْجَلُ .
|
15- This is the station of one who confesses to lavishness of favours,
|
15. هَذَا مَقَامُ مَنِ اعْتَرَفَ بِسُبُوغِ النِّعَمِ ،
|
counters them with shortcomings,
|
وَ قَابَلَهَا بِالتَّقْصِيرِ ،
|
and bears witness to his own negligence.
|
وَ شَهِدَ عَلَى نَفْسِهِ بِالتَّضْيِيعِ .
|
16- O God, so I seek nearness to Thee through the elevated rank of Muhammad
|
16. اللَّهُمَّ فَإِنِّي أَتَقَرَّبُ إِلَيْكَ بِالْمُحَمَّدِيَّةِ الرَّفِيعَةِ ،
|
and the radiant degree of 'Ali,
|
وَ الْعَلَوِيَّةِ الْبَيْضَاءِ ،
|
and I turn to Thee through them
|
وَ أَتَوَجَّهُ إِلَيْكَ بِهِمَا
|
so that Thou wilt give me refuge from the evil of [so and so],[2]
|
أَنْ تُعِيذَنِي مِنْ شَرِّ كَذَا وَ كَذَا ،
|
for that will not constrain Thee in Thy wealth,
|
فَإِنَّ ذَلِكَ لَا يَضِيقُ عَلَيْكَ فِي وُجْدِكَ ،
|
nor trouble Thee in Thy power,
|
وَ لَا يَتَكَأَّدُكَ فِي قُدْرَتِكَ
|
and Thou art powerful over everything![3]
|
وَ أَنْتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
|
17- So give me, my God, by Thy mercy and Thy lasting bestowal of success,
|
17. فَهَبْ لِي يَا إِلَهِي مِنْ رَحْمَتِكَ وَ دَوَامِ تَوْفِيقِكَ
|
that which I may take as a ladder
|
مَا أَتَّخِذُهُ سُلَّماً
|
with which to climb to Thy good pleasure
|
أَعْرُجُ بِهِ إِلَى رِضْوَانِكَ ،
|
and be secure from Thy punishment, O Most merciful of the merciful![4]
|
وَ آمَنُ بِهِ مِنْ عِقَابِكَ ، يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِينَ .
|